from "PER AMORE O PER FORZA" from "LIKE IT OR NOT"
Paolo Ruffilli trans. Ruth Feldmann & James Laughlin
“Il primo amore, sí puó essere l'ultimo, Signora Napier.”
............................“Ti sbagli. No, mia cara, non è così.”
...................................................- Ivy Compton-Burnett

.....................................“Solo il tiranno parla d'amore.”
.......................................................- Norman O. Brown



...."You know, the first love can be the last, Mrs. Napier."
"You're wrong. No, my dear lady, that's not the way it is."
....................................................- Ivy Compton-Burnett

........................................"Only the tyrant speaks of love."
..........................................................- Norman O. Brown



“Sei arrivato, finalmente.
Come mai? Dove sei stato?”

(E non gli serve
tenersi più occpato.
Non riempie il vuoto
un gesto, e appena
lo può fare o solo
corrugarne di ombre
il falsopiano, il nome
dell'assenza: l'oggetto,
nel frattempo, delirato.)

"è inutile, perché
non vuoi capire".
"Quello di una madre
è il solo a non finire".

"Uno si sente, a un tratto,
così, fuori di sé".

Fermo, sotto cristallo, nudo
cova l'attesa
...................secco
crudo gelo di distacco
guscio che cela il tenero
lastra blocco che,
...........................intanto,
crepa. Ecco,
non più paralizzante.
Goccia dopo goccia, perde
si fa rivolo
................torrente.
E, intorno, a distesa
gonfia, scoppia, si confonde
e dai tagli
...............versa
della ferita sanguinante.
In movimento, in corsa
colmo fino all'orlo
trabocca, incontenuto,
.................................spande.

............
............
"You finally got here.
How come? Where have you been?"

(And it doesn't help him
to keep busier.
A gesture cannot fill
the void, and the name
of the absence can
hardly do it, or can only
ruffle the surface of the shadows:
the object, meanwhile
that haunts him.)

"It's useless, because
you don't want to understand."
"It's only a mother's love
that never ends."

"You feel, suddenly,
like this, outside yourself."

Motionless, under glass, naked,
the waiting broods
............................dry
raw frost of parting , shell
that hides the delicate
block-sheet that
........................cracks
in the meantime. There:
no longer paralyzing.
Drop after drop, it leaks,
turns to a trickle,
.........................stream.
And all around, more and more,
it swells, bursts, merges,
.....................................pours
from the cuts
of the bleeding wound.
In motion, rushing,
full to the brim,
it overflows, uncontained,
.................................as it spreads.

............
............

Copyright © Paolo Ruffilli, Ruth Feldman & James Laughlin 2005


...buy this book
next
index
translator's next