from "MORTE AGLI AVARI MANDARINI
DELLA BORGHESIA"
from "DEATH TO THE GREEDY MANADARINS
OF THE BOURGEOISIE"
Paolo Ruffilli trans. Ruth Feldmann & James Laughlin

L'idea, ripresa, di
dare ordine la mondo
di insistere, alla
ricerca del segreto.
Che sia soltanto
questione di pazienza.
Ma ci risparmi
una fatica ...
La pretesa
di chiedere conto
ai libri, alle scritture.

Muri spessi di volumi
e polvere e assestarsi
di legni,
.............intorno.
Voci e passi, in basso
al tavolo
.............sospesi,
fruscio di pagine
e gomiti e bottoni.
Rumore in lontananza
.................................trattenuto
respinto fuori
da barriere di carta.
Flussi, correnti di energia
da un polo all'altro
rimbalzando dalle pagine
ai corpi chini sui ripiani.
A piombo
...............in bilico
a pescare, su plichi
elenchi rendiconti
di un mondo concentrato
chiuso in scatola
spremuto, distillato.
Tutto bloccato
o in lieve movimento
di alghe e pesci
.......................nell'acquario,
fino al tonfo del libro
al crollo della sedia
allo starnuto.

... nonostante lo sforzo
che c'è stato, ad
ogni passo, violando
le ragioni, spazzando via
le prese più sicure,
non resti niente.
è tutto cancellato.

Amor che a nullo
amato amar perdona ...

Ma non dà conto
non appartiene, non
funziona, se non
come rumore
e suono puro
che non rileva altro
e dà piacere
nel pronunciarlo a sé
nel triturarlo
tra le labbra.
...
...

The idea, repeated, of
imposing order on the world,
of persisting in the search
for the unknown.
If it were only
a matter of patience.
But if it spares us
a lot of hard work ...
Expecting
to find answers
on books, on writings.

Walls thick with volumes
and dust and creaking
of bookshelves
.......................all around.
Voices and footsteps,
down at the table
...........................suspended,
rustling of pages
and elbows and buttons.
Noise in the distance
...............................held back
driven out
by paper barriers.
Flows, currents of energy
from one pole to the other,
rebounding from the pages
to the bodies bent over tabletops.
Perpendicularly
.......................in balance
to find out on sheaves of paper
lists reports
of a world that's concentrated
shut as into a box,
squeezed out, distilled.
Everything's blocked
or moving slightly
like seaweed and fishes
............................... in an aquarium,
until the thud of a book,
the crash of a chair,
a sneeze.

... despite the effort
that was made
at every step, violating
reasons, sweeping away
the most secure grasps,
nothing is left.
Everything's canceled.

Amor che a nullo
amato amar perdona ...

But it doesn't explain anything
doesn't belong , doesn't
work, unless
as noise
and pure sound
that reveals nothing else
and gives pleasure
in pronouncing it to oneself,
crumbling it
between the lips.
...
...

Copyright © Paolo Ruffilli, Ruth Feldman & James Laughlin 2005


...buy this book
next
index
translator's next