from "LA GIOIA E IL LUTTO" from "JOY AND MOURNING"
Paolo Ruffilli trans. Pádraig J. Daly
............
............


Il fiore della vita
si rapprende ben prima
di essere maturo
e versa dalla poca cima
la sua cruda stesa
di spine laceranti.
È troppo stanco
per guardare avanti
- lo abbaglia un minimo
barlume - e continuare
là in fondo al letto
a lottare per il suo futuro
in difesa ormai di una
nemica. È persa la
battaglia, senza rimpianto.
Rovesciato sul fianco
contro il muro
fa fatica perfino
a respirare. Su
dal groppo che gli pesa
dentro al petto,
qualunque sia la piega
che distende, sente
salire solo il desiderio
infine di restare
consegnate in balìa
del fiume oscuro che,
affogato, se lo porta via.

............
............
............
............


The flower of life
hardens well before
it's mellow
and pours from its small top
its raw display
of piercing thorns.
He's too tired
to look ahead
- blinded by even the feeblest
glimmer - and to continue
there at the end of his bed
to fight for his future
defending himself from
an enemy. The battle
is lost, without regret.
Turned on his side
against the wall
he finds it hard even
to breathe. Up
from the lump that weighs
inside his chest,
no matter what fold
he smoothes, he feels
only the desire
to remain at the mercy
of the dark river, that
drowning,
sweeps him away.

............
............

Copyright © Paolo Ruffilli, Pádraig J.Daly & The Dedalus Press 2004


...buy this book
next
index
translator's next