LA NOTTE ERA UNA SPLENDIDA CANNA ... NIGHT WAS A SPLENDID CAT-TAIL ...
Amelia Rosselli trans. Giuseppe Leporace
................................& Deborah Woodard

La notte era una splendida canna di giunco
i suoi provvisori accecamenti erano di giunco
i suoi averi scappavano dalle mie mani
le sue filantropie erano di giunco.
Oh potessi avere la leggerezza della prosa
o di quel inverno che fu così ben racchiuso
fra i tetti impiantati: questa strada d'inverno
è come se qualcuno l'avesse saccheggiata.
Oh potessi realizzare le rissa degli angioli
indovinati fra le colonne vertebrate, così
come la strada precipita senza segno, senso
per un vuoto putiferio per un mistico
soliloquio.

Night was a splendid cat-tail
its temporary blindness was of cat-tail
its belongings slipped from my hands
its philanthropy was also of cat-tail.
Oh to have the lightness of prose
or of that winter which was so neatly sealed up
between the pitched roofs: this winter road
looks as though it's been sacked.
Oh to reenact the brawl among the angels
conjured up among the spinal vertebrates, so that
the road drops without warning, the sense
of an empty uproar of a mystical
soliloquy.

Copyright © Garzanti Libri 1953-81: trans. copyright © Giuseppe Leporace & Deborah Woodard 2009 - publ. Chelsea Editions, 2009


...buy this book
next
index
translator's next