BRUTTA POESIA PER TE | BAD POETRY FOR YOU |
Amelia Rosselli | trans. Giuseppe Leporace & Deborah Woodard |
a Massimo Ferretti A rapidi colpi sicuri: ti porto la mia festa. il mio festeggiare la vana gloria, in un incantesimo di mercanti e una industriosa prole. I ponti giganti sono nani quando scendo dal mio benedetto tetto, e avanzo, una avanguardia sicura - (sicurissima nella pleba, un po' misteriosa per noi). Ma nel trovarti - occupato a limare asfalti -, scendo dal mio letto, raggiungo il tetto, e ti bastono. Oppure vi rimango su, incerta se benedirti o carpirti, insomma promiscuamente mischiata al cielo, che caprino come il latte, non promette. E non promette di storpiarti: o di ricopiarti, vuole solo prendere la rivincita, e espropriarti. . |
for Massimo Ferretti With quick sure strokes: I bring you my celebration, my celebrating of vain glory, in a spell cast by merchants and an industrious offspring. The giant bridges are dwarfs when I come down from my blessed roof, and advance, an entrenched avant-garde - (well-entrenched among the plebeians, a little mysterious to us). But having found you - intent on filing asphalts - , I roll out of my bed, climb to the roof and beat you up. Or else I stay up there, unsure whether to bless you or to possess you, in short promiscuously melded with the sky, that goatish as milk, promises nothing. And doesn't promise to cripple you: or to clone you, it asks only for a rematch, and to disown you. |
Copyright © Garzanti Libri 1953-81: trans. copyright © Giuseppe Leporace & Deborah Woodard 2009 - publ. Chelsea Editions, 2009
![]() |