BRUTTA POESIA PER TE BAD POETRY FOR YOU
Amelia Rosselli trans. Giuseppe Leporace & Deborah Woodard

a Massimo Ferretti

A rapidi colpi sicuri: ti porto la mia festa. il mio
festeggiare la vana gloria, in un incantesimo di mercanti
e una industriosa prole. I ponti giganti sono nani
quando scendo dal mio benedetto tetto, e avanzo, una
avanguardia sicura - (sicurissima nella pleba, un po'
misteriosa per noi).

Ma nel trovarti - occupato a limare asfalti -, scendo
dal mio letto, raggiungo il tetto, e ti bastono. Oppure
vi rimango su, incerta se benedirti o carpirti, insomma
promiscuamente mischiata al cielo, che caprino come
il latte, non promette.

E non promette di storpiarti: o di ricopiarti, vuole
solo prendere la rivincita, e espropriarti.
.
for Massimo Ferretti

With quick sure strokes: I bring you my celebration, my
celebrating of vain glory, in a spell cast by merchants
and an industrious offspring. The giant bridges are dwarfs
when I come down from my blessed roof, and advance, an
entrenched avant-garde - (well-entrenched among the
plebeians, a little mysterious to us).

But having found you - intent on filing asphalts - , I roll out
of my bed, climb to the roof and beat you up. Or else
I stay up there, unsure whether to bless you or to possess you, in short
promiscuously melded with the sky, that goatish as
milk, promises nothing.

And doesn't promise to cripple you: or to clone you, it asks
only for a rematch, and to disown you.

Copyright © Garzanti Libri 1953-81: trans. copyright © Giuseppe Leporace & Deborah Woodard 2009 - publ. Chelsea Editions, 2009



...buy this book
next
index
translator's next