ORO SU LA NEVE GOLD ON SNOW
Salvatore Quasimodo trans. Marco Sonzogni & Gerald Dawe

Ti aveva cercato, la mia anima di puro orientale,
fra gli usignoli nei cirri turchini delle foreste,
quando il cielo aveva scaglie di colori come l'opale,
quando la notte era un mosaico celeste.

Ti trovo ne la luce, come in una reggia,
presso lo zampillo d'una fonte che, come un piumino
incipria l'azzurro. Sei forse la stella che galleggia
sul lago de la sera e affonda nel mattino

per trovarsi, goccia di rugiada,
su le labbra socchiuse d'una mammola.

Il tuo nome lo ricama il sole,
con oro sottile su la neve;
preghiera d'una sillaba un angiolo lo legge
e l'insegna agli uccelli con la musica lieve
d'un arco di seta sui raggi della luce.

E gli uccelli lo trillano a le rose,
e le rose, col tuo nome, si profumano.

My pure oriental soul had looked for you,
among nightingales in the deep blue cirrus of the woods,
when the sky had shades of colour like opal,
when the night was a blue mosaic.

I find you in the light, as in a palace,
near the up-welling of a spring which, like a piece of down,
powders the blue. Perhaps you are the star that floats
on the lake of the night and sinks in the morning

to find itself, a dew drop,
on the half-closed lips of a violet

. The sun embroiders your name,
with thin gold, on the snow;
a simple prayer, an angel reads it
and teaches it to the birds with the faint music
of a silk bow on the rays of light.

And the birds sing it to the roses,
and the roses are scented with your name.

Copyright © Estate of Salvatore Quasimodo, 2008; trans. © Marco Sonzogni & Gerald Dawe, 2008 - publ. Arc Publications


...buy this book
next
index
translator's next