Francesco Petrarcatr. Alistair Elliot
Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace, Now sky's at peace with earth, and winds disarm,
e le fere e gli augelli il sonno affrena, And sleep hobbles the beasts and birds, and night
notte il carro stellato in giro mena Leads round its carriage pricked with starry light,
e nel suo letto il mar senz'onda giace;And in its seamless bed the sea lies calm;
vegghio, penso, ardo, piango, e chi mi sface But I wake, think, burn, weep; and always find
sempre m'è inanzi per mia dolce pena; She who destroys me, there, to my sweet pain:
guerra è 'l mio stato, d'ira e di duol piena, My state of war, where rage and grief remain,
e sol di lei pensando ò qualche pace.And only thoughts of her can soothe my mind.
Così sol d'una chiara fonte vivaSo from one single clear and lively spring
move 'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco; The sweet and bitter that I live on flow:
una man sola mi risana e punge;The same hand heals me that has dealt the blow.
e perché 'l mio martir non giunga a riva, And, not to reach an end to suffering,
mille volte il dì moro e mille nasco: I die, I'm born, a thousand times a day,
tanto da la salute mia son lunge!For my salvation lies so far away.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Alistair Elliot 1993 - publ. Bloodaxe Books this book
translator's next