Da un immoto fragor di carriaggi | A railway noise, trains shunting in one place,
Ferrei, moventi verso l'infinito | an infinite, jarring clangour and ado;
tra schiocchi acuti e fremiti selvaggi ... | vibrations uncontrolled distorting space ...
un silenzio improvviso. Ero guarito. | from this a sudden silence. I was through.
|
|
|
|
|
|
|
Era spirato il nembo del mio male | The thick and sudden drench of illness died
in un alito. Un muovere di ciglia; | in one last breath. My eyes moved as I lazed
e vidi la mia madre al capezzale: | at peace upon that sickbed; at my side
io la guardava senza meraviglia. | I saw my mother and was not amazed.
|
|
|
|
|
|
|
Libero ... inerte sì, forse, quand'io | Freedom! ... without an ounce of strength should I
le mani al petto sciogliere valessi: | wish to unfold the hands beneath my chin:
ma non volevo. Udivasi un fruscio | but I had no such wish. There was a sigh
sottile, assiduo, quasi di cipressi; | as though of cypresses, insistent thin;
|
|
|
|
|
|
|
quasi d'un fiume che cercasse il mare | or stream on a wide plain which sought to flow
inesistente, in un immenso piano: | out to an ocean that was non-existent:
io ne seguiva il vano sussurrare, | I went where its bare whispering might go,
sempre lo stesso, sempre più lontano. | always the same, always and ever distant.
| | | | | | | | | | | | | | | |