NUOVO IL TURBINARE ... | ONCE MORE THE WHIRLING ... |
Alfredo de Palchi | trans. I.L.Salomon |
- Ritorna - supplica la bocca a imbuto; e in febbraio di nevischio esce lestamente la turbonave per l'Europa. .....................Non rispondo che il nome su una cartolina, più tardi, ma da anni che ritorno sera dopo sera so la tua cena il letto sfatto, i due figli con la calotta ebraica sul capo; so nella toppa la chiave dell'altro io, so il bagno da cui ti osservo e tu mi asciughi nel lenzuolo; l'abitudine di lavarmi asciugarmi prima che il letto scricchioli (ricordandomi la turbonave) è come lo spasimo dei figli gelosi che dall'uscio ci spiano le ancate. | Her drawn mouth implores - come back - and in the February sleet the steamer moves out swiftly for Europe. ..................Except for my name on a postcard much later, I don't answer: yet for years I came back evening after evening knowing your supper your unmade bed, your two sons with their Hebraic skullcaps. In the lock I hear the key of another I: I know the bath from which I observe you, and you dry me off with a sheet; the habit of washing me, drying me before the bed creaks (reminding me of the steamer) is like the agony of sons watching at the door as they spy our haunches riding. |
Copyright © Alfredo de Palchi 1993 - publ. Xenos Books
![]() |