S'È MERCÈ, CHE MO VENE A MENO ...
HE WISHES THAT HE COULD MEET HIS LADY ALONE
Onesto di Boncima tr. Dante Gabriel Rossetti
S'è mercè, che mo vene a meno,
Non so o è sventura, o soperchianza d'arte,
Che per la mia donna Luni, e Marte,
E ciascun dì con se ragiona appieno.
Più d'uom vivente crudel vita meno,
Nè mai mi disse: dalla morte guarte,
Mercè voi, che son già gli spirti sparte,
E che ne avete stanco un uom terreno.
E se forza di Amor con dritta prova
Mi concedesse di umiltà vestita,
Ch'i'la trovasse sol un'ora stando,
Fora tanto gioiosa la mia vita,
Che quale mi conosce, riguardando
Vederìa in me di Amor figura nova.
Whether all grace have fail'd I scarce ...
Be it of mere mischance, or art's ill sway,
That this-wise, Monday, Tuesday, every day,
Afflicts me, through her means, with bale and ban.
Now are my days but as a painful span;
Nor once "Take heed of dying" did she say.
I thank thee for my life thus cast away,
Thou who hast wearied out a living man.
Yet, oh! my Lord, if I were bless'd no more
10 Than thus much,- clothed with thy humility,
To find her for a single hour alone, -
Such perfectness of joy would triumph o'er
This grief wherein I waste, that I should be
As a new image of Love to look upon.

next
index
translator's next