VENTO E BANDIEREWIND AND FLAGS
Eugenio Montaletrans. Jeremy Reed
La folata che alzò l'amaro aroma The wind carries a scent of spray
del mare alle spirali delle valli, that beads the scorched inland valleys;
e t'investì, ti scompigliò la chioma, it blows your hair into the sparks
groviglio breve contro il cielo pallido;an incandescent log spits free,
la raffica che t'incollò la veste and pins your dress tightly across
e ti modulò rapida a sua imagine, a figure sharpened in outline.
com'è tornata, te lontana, a queste Sculpted by the wind on these heights,
pietre che sporge il monte alla voragine;you look down; how the boulders shine
e come spenta la furia briaca like nuggets on the valley floor.
ritrova ora il giardino il sommesso alito The breeze that cradled your hammock
che ti cullò, riversa sull'amaca, all summer, rocking you in flight,
tra gli alberi, ne' tuoi voli senz'ali.now cuts through with a numbing shock…
Ahimè, non mai due volte configura Time never refashions a day;
il tempo in egual modo i grani! E scampo the wheat ear splits, already we
n'è: ché, se accada, insieme alla natura are figures in a brief fable,
la nostra fiaba brucerà in un lampo.a nerve charred black by history.
Sgorgo che non s'addoppia, - ed or fa vivo From here we see them, a handful
un gruppo di abitati che distesi of huts crouched into the rockface;
allo sguardo sul fianco d'un declivo banners and pennants stream from them,
si parano di gale e di palvesi.a flag picks up the pull of space.
Il mondo esiste... Uno stupore arresta Bewilderment spins us round,
il cuore che ai vaganti incubi cede, a terrifying sense that there
messaggeri dei vespero: e non crede in the portent of evening wait
che gli uomini affamati hanno una festa.the scarlet and black messengers...

Copyright © Arnoldo Mondadori Editore (1948-90), trans. © Jeremy Reed 1987, 1990 - publ. Bloodaxe Books


...buy this book
next
index
translator's next