LA POESIA | POETRY |
Eugenio Montale | trans. William Arrowsmith |
IL'angosciante questione se sia a freddo o a caldo l'ispirazione non appartiene alla scienza termica. Il raptus non produce, il vuoto non conduce, non c'è poesia al sorbetto o al girarrosto. Si tratterà piuttosto di parole molto importune che hanno fretta di uscire dal forno o dal surgelante. Il fatto non è importante. Appena fuori si guardano d'attorno e hanno l'aria di dirsi: che sto a farci? II Con orrore la poesia rifiuta le glosse degli scoliasti. Ma non è certo che la troppo muta basti a se stessa o al trovarobe che in lei è inciampato senza sapere di esserne l'autore. |
IThe agonizing question whether inspiration is hot or cold is not a matter of thermodynamics. Raptus doesn't produce, the void doesn't conduce, there's no poetry à la sorbet or barbecued. It's more a matter of very importunate words rushing from oven or deep freeze. The source doesn't matter. No sooner are they out than they look around and seem to be saying: What am I doing here? II Poetry rejects with horror the glosses of commentators. But it's unclear that the excessively mute is sufficient unto itself or to the property man who's stumbled onto it, unaware that he's the author. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Copyright © Arnoldo Mondadori Editore 1971, trans. © William Arrowsmith Estate & Rosanna Warren 1998 - publ. W.W.Norton
![]() |