di "CRISALIDE"from "CHRYSALIS"
Eugenio Montaletrans. George Kay
L'albero verdecupo
si stria di giallo tenero e s'ingromma.
Vibra nell'aria una pietÓ per l'avide
radici, per le tumide cortecce.
Son vostre queste piante
scarse che si rinnovano
all'alito d'Aprile, umide e liete.
Per me che vi contemplo da quest'ombra,
altro cespo riverdica, e voi siete.

Ogni attimo vi porta nuove fronde
e il suo sbigottimento avanza ogni altra
gioia fugace; viene a impetuose onde
la vita a questo estremo angolo d'orto.
Lo sguardo ora vi cade su le zolle;
una risacca di memorie giunge
al vostro cuore e quasi lo sommerge.
Lunge risuona un grido: ecco precipita
il tempo, spare con risucchi rapidi
tra i sassi, ogni ricordo Ŕ spento; ed io
dall'oscuro mio canto mi protendo
a codesto solare avvenimento.
............
............
The sombre-green tree
streaks with tender yellow and encrusts.
In the air a pity quivers for the greedy
roots, for the swollen bark.
These plants are yours, sparse,
that grow new again
at the breath of April, bathed and glad.
For me who watch you from this shadow,
another bush greens again, and, there, you are.

Every instant brings you new leaves
and its consternation surpasses every other
short-lived joy; life in sudden waves
comes to this remote garden corner.
Your gaze now falls upon the turf,
a surfing of memory reaches
your heart and almost whelms it.
From far-off echoes a cry: there, time lunges,
disappears with swift eddies
among the stones, every memento is gone, and I
from my dark retreat stretch towards
the event there of sun.
............
............

Copyright © Arnoldo Mondadori Editore, Milano 1948, 1949, 1957; trans. © Eugenio Montale & George Kay, 1964 - publ. Farrar, Straus Giroux


...buy this book
next
index