di "CRISALIDE" | from "CHRYSALIS" |
Eugenio Montale | trans. George Kay |
L'albero verdecupo si stria di giallo tenero e s'ingromma. Vibra nell'aria una pietà per l'avide radici, per le tumide cortecce. Son vostre queste piante scarse che si rinnovano all'alito d'Aprile, umide e liete. Per me che vi contemplo da quest'ombra, altro cespo riverdica, e voi siete. Ogni attimo vi porta nuove fronde e il suo sbigottimento avanza ogni altra gioia fugace; viene a impetuose onde la vita a questo estremo angolo d'orto. Lo sguardo ora vi cade su le zolle; una risacca di memorie giunge al vostro cuore e quasi lo sommerge. Lunge risuona un grido: ecco precipita il tempo, spare con risucchi rapidi tra i sassi, ogni ricordo è spento; ed io dall'oscuro mio canto mi protendo a codesto solare avvenimento. ............ ............ |
The sombre-green tree streaks with tender yellow and encrusts. In the air a pity quivers for the greedy roots, for the swollen bark. These plants are yours, sparse, that grow new again at the breath of April, bathed and glad. For me who watch you from this shadow, another bush greens again, and, there, you are. Every instant brings you new leaves and its consternation surpasses every other short-lived joy; life in sudden waves comes to this remote garden corner. Your gaze now falls upon the turf, a surfing of memory reaches your heart and almost whelms it. From far-off echoes a cry: there, time lunges, disappears with swift eddies among the stones, every memento is gone, and I from my dark retreat stretch towards the event there of sun. ............ ............ |
Copyright © Arnoldo Mondadori Editore, Milano 1948, 1949, 1957; trans. © Eugenio Montale & George Kay, 1964 - publ. Farrar, Straus Giroux
![]() |