MOTTETTI - 19MOTETS - 19
Eugenio Montaletrans. Alan Marshfield
La canna che dispiuma
mollemente il suo rosso
flabello a primavera;
la rèdola nel fosso, su la nera
correntìa sorvolata di libellule;
e il cane trafelato che rincasa
col suo fardello in bocca,

oggi qui non mi tocca riconoscere;
ma là dove il riverbero più cuoce
e il nuvolo síabbassa, oltre le sue
pupille ormai remote, solo due
fasci di luce in croce.
E il tempo passa.
A reedís red flabellum
in springtime softly
tremulates;
a gravelled ditch along which runs a black
rivulet hopping with dragonflies;
a panting dog that comes back home
with a bundle in its mouth:

here, today, itís not for me to know;
but there where the reflection swelters most
and clouds fall low, beyond her irises,
by now remote, are two sole beams of light
in cruciform.
And time passes.

Click here 2 for another translation of this poem.

Copyright © Arnoldo Mondadori Editore (1948-90). Trans. copyright © Alan Marshfield 2003


next
index
translator's next