MOTTETTI - 13MOTETS - 13
Eugenio Montaletrans. Jonathan Galassi
La canna che dispiuma
mollemente il suo rosso
flabello a primavera;
la rèdola nel fosso, su la nera
correntìa sorvolata di libellule;
e il cane trafelato che rincasa
col suo fardello in bocca,

oggi qui non mi tocca riconoscere;
ma là dove il riverbero più cuoce
e il nuvolo s’abbassa, oltre le sue
pupille ormai remote, solo due
fasci di luce in croce.
E il tempo passa.
The reed that softly
molts its red
flabellum in spring;
the path down in the ditch, along the black
rivulet alive with dragonflies;
and the panting dog that trudges home,
his trophy in his mouth, here and today

it's not here for me to recognize;
but there where the reflection bakes
hottest and the cloud hangs low,
beyone her distant pupils, now
two simple light beams crossing.
And time passes.

Click here 1 for another translation of this poem.

Copyright © Arnoldo Mondadori Editore, Milano 1948-84, trans. © Jonathan Galassi 1998, 2000 - publ. Farrar, Straus Giroux


...buy this book
next
index
translator's next