L'ANGUILLATHE EEL
Eugenio Montaletrans. Alan Marshfield
L'anguilla, la sirena The eel, the siren of
dei mari freddi che lascia il Baltico icy waters which leaves the Baltic
per giungere ai nostri mari, to reach our waters, reach
ai nostri estuari, ai fiumi the estuaries, the rivers
che risale in profondo, sotto la piena avversa, deeply beneath whose hostile spate it mounts,
di ramo in ramo e poi from branch to branch and then
di capello in capello, assottigliati, from fibril to fibril, attenuated,
sempre più addentro, sempre più nel cuore ever more inland, ever more into the heart
del macigno, filtrando of limestone rock, worming
tra gorielli di melma finchè un giorno through troughs of slime until one day
una luce scoccata dai castagni a light slanting from chestnut boughs
ne accende il guizzo in pozze d'acquamorta,ignites the slither in stagnant sumps,
nei fossi che declinano in the ditches which descend
dai balzi dell'Appennino alla Romagna; from the cliffs of the Apennines to the Romagna,
l'anguilla, torcia, frusta, eel, torch and lash,
freccia d'Amore in terra arrow of Love on earth
che soli i nostri botri o i disseccati which only our gullies or seared
ruscelli pirenaici riconducono creeks of the Pyrenees conduct
a paradisi di fecondazione; to fertile paradises;
l'anima verde che cerca green soul which seeks
vita dove là solo life there where
morde l'arsura e la desolazione, gnaw only drought and desolation,
la scintilla che dice the spark which says
tutto comincia quando tutto pare all begins where all seems
incarbonirsi, bronco seppellito; charred to carbon a sunken stump,
l'iride breve, gemella brief rainbow, twin
di quella che incastonano i tuoi cigli to what is brightly clasped in your jewel-eyes
e fai brillare intatta in mezzo ai figli and glows there undefiled among the sons
dell'uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu of men, bedded into your mud, can you
non crederla sorella?not believe her a sister?
Se t'hanno assomigliatoIf they have compared you
alla volpe sarà per la falcata to the fox it'd be for the prodigious
prodigiosa, pel volo del tuo passo leap, for the scud of your feet
che unisce e divide, che sconvolge which unite and divide, which scuff
e rinfranca il selciato (il tuo terrazzo, and freshen the gravel (your balcony,
le strade presso il Cottolengo, il prato, the streets near the Cottolengo, the field,
l'albero che ha il mio nome ne vibrano the tree on which shivers my name,
felici, umili e vinti) - o forse solo happy, humble and defeated) - or perhaps only
per l'onda luminosa che diffondi for the luminous wave which you shed
dalle mandorle tenere degli occhi, from your tender almond eyes,
per l'astuzia dei tuoi pronti stupori, for your quick astute amazements,
per lo straziofor the hurt
di piume lacerate che può dare of torn feathers which your childlike hand
la tua mano d'infante in una stretta; can give with one clasp;
se t'hanno assomigliato if they have compared you
a un carnivoro biondo, al genio perfido to a yellow carnivore, to the treacherous genius
delle fratte (e perchè non all'immondo of the undergrowth (and why not to the unclean
pesce che dà la scossa, alla torpedine?) torpedo fish which jolts with a shock?)
è forse perchè i ciechi non ti videro it is perhaps because the blind did not see
sulle scapole gracili le ali, the wings on your fine shoulder-blades,
perchè i ciechi non scorsero il presagio because the blind did not unravel the omen
della tua fronte incandescente, il solco on your incandescent brow, the groove
che vi ho graffiato a sangue, croce cresima which I have scratched there in blood, cross chrism
incantesimo jaturra voto vale seduction jetsam promise goodbye
perdizione e salvezza; se non seppero perdition and salvation; if they did not know
crederti più che donnola o che donna, how to believe you more than weasel or woman, with
con chi dividerò la mia scoperta, whom can I share my finding,
dove seppellirò l'oro che porto, where shall I hide the gold I carry,
dove la brace che in me stride quando, where the live coal which shrieks in me when,
lasciandomi, ti volgi dalle scale?departing, you turn on the stairs?

Click here 5 for another translation of this poem.

Copyright © Arnoldo Mondadori Editore (1948-90). Trans. copyright © Alan Marshfield 2001


next
index
translator's next
VB2 next
VB2 index