from "L'ANGUILLA" from "THE EEL"
Eugenio Montale trans. John Frederick Nims
L'anguilla, la sirena
dei mari freddi che lascia il Baltico
per giungere ai nostri mari,
ai nostri estuari, ai fiumi
che risale in profondo, sotto la piena avversa,
di ramo in ramo e poi
di capello in capello, assottigliati,
sempre più addentro, sempre più nel cuore
del macigno, filtrando
tra gorielli di melma finchè un giorno
una luce scoccata dai castagni
ne accende il guizzo in pozze d'acquamorta,
nei fossi che declinano
dai balzi dell'Appennino alla Romagna;
l'anguilla, torcia, frusta,
freccia d'Amore in terra
che soli i nostri botri o i disseccati
ruscelli pirenaici riconducono
a paradisi di fecondazione;
l'anima verde che cerca
vita dove là solo
morde l'arsura e la desolazione,
la scintilla che dice
tutto comincia quando tutto pare
incarbonirsi, bronco seppellito;
l'iride breve, gemella
di quella che incastonano i tuoi cigli
e fai brillare intatta in mezzo ai figli
dell'uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu
non crederla sorella?
The eel, the
siren of sleety seas, abandoning
the Baltic for our waters,
our estuaries, our
freshets, to lash upcurrent under the brunt
of the flood, sunk deep, from brook to brook and then
trickle to trickle dwindling,
more inner always, always more in the heart
of the rock, thrusting
through ruts of the mud, until, one day,
explosion of splendor from the chestnut groves
kindles a flicker in deadwater sumps,
in ditches pitched
from ramparts of the Apennine to Romagna;
eel: torch and whip,
arrow of love on earth,
which nothing but our gorges or bone-dry
gutters of the Pyrenees usher back
to edens of fertility;
green soul that probes
for life where only
fevering heat or devastation preys,
spark that says
the whole commences when the whole would seem
charred black, an old stick buried;
brief rainbow, twin
to that within your lashes' dazzle, to that
you keep alive, inviolate, among
the sons of men, steeped in your mire - in this
not recognize a sister?

Click here 4 for another translation of this poem.

Copyright © Arnoldo Mondadori Editore (1948-90). Trans. copyright © Mrs. Bonnie Nims 1971


next
index
translator's next