from "L'ANGUILLA" | from "THE EEL" |
Eugenio Montale | trans. John Frederick Nims |
L'anguilla, la sirena dei mari freddi che lascia il Baltico per giungere ai nostri mari, ai nostri estuari, ai fiumi che risale in profondo, sotto la piena avversa, di ramo in ramo e poi di capello in capello, assottigliati, sempre più addentro, sempre più nel cuore del macigno, filtrando tra gorielli di melma finchè un giorno una luce scoccata dai castagni ne accende il guizzo in pozze d'acquamorta, nei fossi che declinano dai balzi dell'Appennino alla Romagna; l'anguilla, torcia, frusta, freccia d'Amore in terra che soli i nostri botri o i disseccati ruscelli pirenaici riconducono a paradisi di fecondazione; l'anima verde che cerca vita dove là solo morde l'arsura e la desolazione, la scintilla che dice tutto comincia quando tutto pare incarbonirsi, bronco seppellito; l'iride breve, gemella di quella che incastonano i tuoi cigli e fai brillare intatta in mezzo ai figli dell'uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu non crederla sorella? |
The eel, the siren of sleety seas, abandoning the Baltic for our waters, our estuaries, our freshets, to lash upcurrent under the brunt of the flood, sunk deep, from brook to brook and then trickle to trickle dwindling, more inner always, always more in the heart of the rock, thrusting through ruts of the mud, until, one day, explosion of splendor from the chestnut groves kindles a flicker in deadwater sumps, in ditches pitched from ramparts of the Apennine to Romagna; eel: torch and whip, arrow of love on earth, which nothing but our gorges or bone-dry gutters of the Pyrenees usher back to edens of fertility; green soul that probes for life where only fevering heat or devastation preys, spark that says the whole commences when the whole would seem charred black, an old stick buried; brief rainbow, twin to that within your lashes' dazzle, to that you keep alive, inviolate, among the sons of men, steeped in your mire - in this not recognize a sister? |
Click here 4 for another translation of this poem.
Copyright © Arnoldo Mondadori Editore (1948-90). Trans. copyright © Mrs. Bonnie Nims 1971