from "L'ANGUILLA" from "THE EEL"
Eugenio Montale trans. Brian Cole
L'anguilla, la sirena
dei mari freddi che lascia il Baltico
per giungere ai nostri mari,
ai nostri estuari, ai fiumi
che risale in profondo, sotto la piena avversa,
di ramo in ramo e poi
di capello in capello, assottigliati,
sempre più addentro, sempre più nel cuore
del macigno, filtrando
tra gorielli di melma finchè un giorno
una luce scoccata dai castagni
ne accende il guizzo in pozze d'acquamorta,
nei fossi che declinano
dai balzi dell'Appennino alla Romagna;
l'anguilla, torcia, frusta,
freccia d'Amore in terra
che soli i nostri botri o i disseccati
ruscelli pirenaici riconducono
a paradisi di fecondazione;
l'anima verde che cerca
vita dove là solo
morde l'arsura e la desolazione,
la scintilla che dice
tutto comincia quando tutto pare
incarbonirsi, bronco seppellito;
l'iride breve, gemella
di quella che incastonano i tuoi cigli
e fai brillare intatta in mezzo ai figli
dell'uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu
non crederla sorella?
The eel, the siren
of the cold seas, who leaves the Baltic
to come to our seas,
to our estuaries, our rivers
who goes back in the depths, against the current,
from stream to stream and then
from brook to brook, ever smaller,
ever deeper inside, ever nearer to the heart
of the stone, filtering
through narrow channels of mud until one day
a light shot from the chestnut trees
fires their flash in pools of stagnant water,
in the ditches that sink
from the cliffs of the Apennines to the Romagna;
the eel wriggles, lashes,
shoots for Love to the land
that only our ditches or dried up
Pyrenean streams lead back
to the heavens of fecundation;
the young soul that seeks
life there where only
drought and desolation spread corrosion,
the spark that says
everything begins where everything seems
to carbonise, a buried tree-trunk;
the flashing iris, twin
of the one for which your eyelashes form the setting
- you make it sparkle virgin among the sons
of man, immersed in your mud, can you
not believe she's your sister?

Click here 3 for another translation of this poem.

Copyright © Arnoldo Mondadori Editore (1948-90). Trans. copyright © Brian Cole 2004


next
index
translator's next