SPARGENDO GRAN BELLEZZA
ARDENTE FOCO ...
GREAT BEAUTY SPREADS A
FIRESTORM ...
Michelangelo tr. Leonard Cottrell
Spargendo gran bellezza ardente foco
per mille cori accesi,
come cosa è che pesi,
c'un solo ancide, a molti è lieve e poco.
Ma, chiuso in picciol loco,
s'il sasso dur calcina,
che l'acque poi il dissolvon 'n un momento,
come per pruova il sa chi 'l ver dicerne:
così d'una divina
de mille il foco ho drento
c'arso m'ha 'l cor nelle mie parte interne;
ma le lacrime etterne
se quel dissolvon già sì duro e forte,
fie me' null'esser c'arder senza morte.
Great beauty spreads a firestorm
across a thousand ardent wills
which, so dispersed, is lightly borne
but, gathered into one, may kill.
As weight on many points can rest
that can't be borne by one alone:
so heat that's bearable if spread,
when pent in kilns, will crumble stone.
(I know first-hand how mortar's made,
by slurrying the roasted dust.)
Her excellence has fired my mind
until it cannot bear more love;
my heart, once hard, has been calcined
to dust that weeping will dissolve:

For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm

Trans. Copyright © Leonard Cottrell 1999


next
index
translator's next