SPARGENDO GRAN BELLEZZA ARDENTE FOCO ... |
GREAT BEAUTY SPREADS A FIRESTORM ... |
Michelangelo | tr. Leonard Cottrell |
Spargendo gran bellezza ardente foco per mille cori accesi, come cosa è che pesi, c'un solo ancide, a molti è lieve e poco. Ma, chiuso in picciol loco, s'il sasso dur calcina, che l'acque poi il dissolvon 'n un momento, come per pruova il sa chi 'l ver dicerne: così d'una divina de mille il foco ho drento c'arso m'ha 'l cor nelle mie parte interne; ma le lacrime etterne se quel dissolvon già sì duro e forte, fie me' null'esser c'arder senza morte. |
Great beauty spreads a firestorm across a thousand ardent wills which, so dispersed, is lightly borne but, gathered into one, may kill. As weight on many points can rest that can't be borne by one alone: so heat that's bearable if spread, when pent in kilns, will crumble stone. (I know first-hand how mortar's made, by slurrying the roasted dust.) Her excellence has fired my mind until it cannot bear more love; my heart, once hard, has been calcined to dust that weeping will dissolve: |
For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm
Trans. Copyright © Leonard Cottrell 1999