NON HA L'OTTIMO ARTISTA ... THE BEST OF SCULPTORS ...
Michelangelo Buonarroti tr. A.S.Kline
Non ha l'ottimo artista alcun concetto
Ch'un marmo solo in sé non circoscriva
Col suo soverchio, e solo a quello arriva
La man che ubbidisce all' intelletto.

Il mal ch'io fuggo, e 'l ben ch'io mi prometto,
In te, donna leggiadra, altera e diva,
Tal si nasconde; e perch' io più non viva,
Contraria ho l'arte al disïato effetto.

Amor dunque non ha, né tua beltate,
O durezza, o fortuna, o gran disdegno
Del mio mal colpa, o mio destino, o sorte,

Se dentro del tuo cor morte e pietate
Porti in un tempo, e che 'l mio basso ingegno
Non sappia, ardendo, trarne altro che morte.
The best of sculptors has not one idea
The un-worked marble does not hold
Inside itself: the hand alone attains it
That is commanded so by the intellect.

The evil I shun, and the good I hope for,
Are concealed so, in you, high, sweet,
Divine Lady: and so as to cause my death
My art itself opposes the desired effect.

Love then is not to blame, nor your beauty,
Harshness, nor fortune, nor great disdain,
For my mischance, nor destiny, nor fate,

While you have death and pity in your heart
Together, and my wretched, burning, mind
Has no way to draw forth anything but death.


Trans. Copyright: A.S.Kline 2004


next
index
translator's next