NON HA L'OTTIMO ARTISTA ... | THE BEST OF SCULPTORS ... |
Michelangelo Buonarroti | tr. A.S.Kline |
Non ha l'ottimo artista alcun concetto Ch'un marmo solo in sé non circoscriva Col suo soverchio, e solo a quello arriva La man che ubbidisce all' intelletto. Il mal ch'io fuggo, e 'l ben ch'io mi prometto, In te, donna leggiadra, altera e diva, Tal si nasconde; e perch' io più non viva, Contraria ho l'arte al disïato effetto. Amor dunque non ha, né tua beltate, O durezza, o fortuna, o gran disdegno Del mio mal colpa, o mio destino, o sorte, Se dentro del tuo cor morte e pietate Porti in un tempo, e che 'l mio basso ingegno Non sappia, ardendo, trarne altro che morte. |
The best of sculptors has not one idea The un-worked marble does not hold Inside itself: the hand alone attains it That is commanded so by the intellect. The evil I shun, and the good I hope for, Are concealed so, in you, high, sweet, Divine Lady: and so as to cause my death My art itself opposes the desired effect. Love then is not to blame, nor your beauty, Harshness, nor fortune, nor great disdain, For my mischance, nor destiny, nor fate, While you have death and pity in your heart Together, and my wretched, burning, mind Has no way to draw forth anything but death. |
Trans. Copyright: A.S.Kline 2004