CUANTO SI GODE ... HOW IT REJOICES ...
Michelangelotrans. Brian Cole
Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior sopra' crin d'or d'una, grillanda,
che l'altro inanzi l'uno all'altro manda,
come ch'il primo sia a baciar la testa!

Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra 'l petto e poi par che si spanda,
e quel c'oro filato si domanda
le guanci' e 'l collo di toccar non resta.

Ma più lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con si fatte tempre
che preme e tocca il petto ch'egli allaccia.

E la schietta cintura che s'annoda
mi par dir seco: qui vo' stringer sempre.
Or the farebbon dunche le mie braccia?
How it rejoices just in being there,
that garland, woven with flowers, in her tresses,
and up against the next each blossom presses
vying to be the first to kiss her hair!

Happy the whole day is that fortunate dress
that clasps her breast, then seems to flow down bold,
and that net of what we call spun gold
caresses her cheek and neck and needs no rest.

But that ribbon rejoices even more
in its gold splendour, for it's so arranged
to press and touch the bosom that it binds.

And the simple girdle that twines round her form
seems to be saying: "here for ever I stay".
So what should I do with these arms of mine?

Trans. copyright © Brian Cole 2006


next
index
translator's next