Michelangelo trans. William Wordsworth
Ben sarien dolce le preghiere mie,
se virtù mi prestassi da pregarte:
nel mio fragil terren non è già parte
da frutto buon, che da sé nato sie.

Tu sol se' seme d'opre caste e pie,
che là germuglian, dove ne fa' parte;
nessun propio valor può seguitarte,
se non gli mostri le tuo sante vie.

Tu nella mente mia pensieri infondi,
Che producano in me si vivi effetti,
Signor, ch' io segua i tuoi vestigi santi.

E dalla lingua mia chiari, e facondi
Sciogli della tua gloria ardenti detti,
Perche sempre io ti lodi, esalti, e canti.
The prayers I make will then be sweet indeed,
If Thou the spirit give by which I pray:
My unassisted heart is barren clay,
Which of its native self can nothing feed:

Of good and pious works Thou art the seed,
Which quickens only where Thou say'st it may;
Unless Thou show to us Thine own true way,
No man can find it: Father! Thou must lead.

Do Thou, then, breathe those thoughts into my mind
By which such virtue may in me be bred
That in Thy holy footsteps I may tread;

The fetters of my tongue do Thou unbind,
That I may have the power to sing of Thee,
And sound Thy praises everlastingly.

Note: Only the first 8 lines of this sonnet are by the famous Michael Angelo. The sestet is by his nephew of the same name.

translator's next