BEN POSSON GLI OCCHI MIE ... WELL ABLE ARE MY EYES ...
Michelangelo trans. Peter Dean
Ben posson gli occhi mie presso e lontano
veder dov' apparisce il tuo bel volto;
ma dove lor, ai pie', donna, è ben tolto
portar le braccia e l'una e l'altra mano.

L'anima, l'intelletto intero e sano
per gli occhi ascende più libero e sciolto
a l'alta tuo beltà ma l'ardor molto
non dà tal previlegio al corp' umano

grave e mortal, sí che mal segue poi,
senz'ali ancor, d'un' angioletta il volo,
e' l veder sol pur se ne gloria e loda.

Deh, se tu puo' nel ciel quante tra noi,
fa' del mie corpo tutto un occhio solo;
né fie poi parte in me che non ti goda.
Well able are my eyes, both near and far,
to see when your delightful form appears;
but as to my feet, lady, they've no powers
to carry either my arms or hands to where you are.

The soul, the intellect, robust, entire,
up through the eyes - that thus unfetters, frees -
lifts to your beauty's height: but passion confers
no warranty to a fleshly avatar

who, heavy, sick, can then but follow ill
- being without wings - a little angel's flight,
and sight alone rejoices and gives praise.

Therefore, if you in heaven, as here you do, do still,
make my whole body as one single sight:
so that no part of me without pleasure of you stays.

Trans. copyright © Peter Dean 2003


next
index
translator's next