BEN POSSON GLI OCCHI MIE ... | WELL ABLE ARE MY EYES ... |
Michelangelo | trans. Peter Dean |
Ben posson gli occhi mie presso e lontano veder dov' apparisce il tuo bel volto; ma dove lor, ai pie', donna, è ben tolto portar le braccia e l'una e l'altra mano. L'anima, l'intelletto intero e sano per gli occhi ascende più libero e sciolto a l'alta tuo beltà ma l'ardor molto non dà tal previlegio al corp' umano grave e mortal, sí che mal segue poi, senz'ali ancor, d'un' angioletta il volo, e' l veder sol pur se ne gloria e loda. Deh, se tu puo' nel ciel quante tra noi, fa' del mie corpo tutto un occhio solo; né fie poi parte in me che non ti goda. |
Well able are my eyes, both near and far, to see when your delightful form appears; but as to my feet, lady, they've no powers to carry either my arms or hands to where you are. The soul, the intellect, robust, entire, up through the eyes - that thus unfetters, frees - lifts to your beauty's height: but passion confers no warranty to a fleshly avatar who, heavy, sick, can then but follow ill - being without wings - a little angel's flight, and sight alone rejoices and gives praise. Therefore, if you in heaven, as here you do, do still, make my whole body as one single sight: so that no part of me without pleasure of you stays. |
Trans. copyright © Peter Dean 2003