AMOR, LA MORTE A FORZA ... O LOVE, YOU SEEM TO DRIVE ...
Michelangelotrans. Brian Cole
Amor, la morte a forza
del pensier par mi scacci,
e con tal grazia impacci
l'alma che, senza, sarie più contenta.
Caduto è'l frutto e secca è già la scorza,
e quel, già dolce, amaro or par ch'i' senta;
anzi, sol mi tormenta,
nell'ultim'ore e corte,
infinito piacere in breve spazio.
Sė, tal mercé, spaventa
tuo pietà tardi e forte,
c'al corpo è morte, e al diletto strazio;
ond'io pur ti ringrazio
in questa età: ché s'i' muoio in tal sorte,
tu 'l fai più con mercé che con la morte.
O Love, you seem to drive
death from my thoughts by force,
and you trouble my soul with a grace
which it would be happier without.
The fruit is fallen, the rind already dry,
and what once was sweet is bitter in my mouth;
indeed it just torments me
in these last short hours,
to have infinite pleasure in a brief time.
With such mercy, your late pity,
so powerful, fills me with fear,
brings death to my body, torments my rapture;
and yet I thank you,
at my age: for if I die in this breath,
you cause it by mercy more than by death.

Trans. copyright © Brian Cole 2006


next
index
translator's next