I' STO RINCHIUSO ... I'M PACKAGED IN HERE ...
Michelangelo trans. John Frederick Nims


I' sto rinchiuso come la midolla
da la sua scorza, qua pover e solo,
come spirto legato in un'ampolla:
e la mia scura tomba è picciol volo,
dov'è Aragn' e mill'opre e lavoranti,
e fan di lor filando fusaiuolo.
D'intorn'a l'uscio ho mete di giganti,
ché chi mangi'uva o ha presa medicina
non vanno altrove a cacar tutti quanti.
I' ho 'mparato a conoscer l'orina 
e la cannella ond'esce, per quei fessi
che 'nanzi dì mi chiamon la mattina.
Gatti, carogne, canterelli o cessi,
chi n'ha per masserizi' o men vïaggio
non vien a vicitarmi mai senz'essi.
L'anima mia dal corpo ha tal vantaggio,
che se stasat' allentasse l'odore,
seco non la terre' 'l pan e 'l formaggio.
La toss' e 'l freddo il tien sol che non more;
se la non esce per l'uscio di sotto, 
per bocca il fiato a pen' uscir può fore.
Dilombato, crepato, infranto e rotto
son già per le fatiche, e l'osteria
è morte, dov'io viv' e mangio a scotto.
La mia allegrezz' è la maninconia, 
e 'l mio riposo son questi disagi:
che chi cerca il malanno, Dio gliel dia.
Chi mi vedess' a la festa de' Magi
sarebbe buono; e più, se la mia casa
vedessi qua fra sì ricchi palagi. 
Fiamma d'amor nel cor non m'è rimasa;
se 'l maggior caccia sempre il minor duolo,
di penne l'alma ho ben tarpata e rasa.
Io tengo un calabron in un orciuolo,
in un sacco di cuoio ossa e capresti,
tre pilole di pece in un bocciuolo.
Gli occhi di biffa macinati e pesti,
i denti come tasti di stormento
c'al moto lor la voce suoni e resti.
La faccia mia ha forma di spavento;
i panni da cacciar, senz'altro telo,
dal seme senza pioggia i corbi al vento.
Mi cova in un orecchio un ragnatelo,
ne l'altro canta un grillo tutta notte;
né dormo e russ' al catarroso anelo.
Amor, le muse e le fiorite grotte,
mie scombiccheri, a' cemboli, a' cartocci,
agli osti, a' cessi, a' chiassi son condotte.
Che giova voler far tanti bambocci,
se m'han condotto al fin, come colui 
che passò 'l mar e poi affogò ne' mocci?
L'arte pregiata, ov'alcun tempo fui
di tant'opinïon, mi rec'a questo,
povero, vecchio e servo in forz'altrui,
ch'i' son disfatto, s'i' non muoio presto.   


I'm packaged in here like the pulp in fruit
compacted by its peel. In lonely gloom,
a genii in a jar. Dumped destitute.
No room for flying high. I'm in a tomb
where mad Arachne and her creepy crew
keep jittering up and down, a spooky loom.
My entryway's a jakes for giants, who
gorge on gut-loosening grapes or suffer flux.
No other comfort station seems to do.
Urine! How well I know it - drippy duct
compelling me awake too early, when
dawn plays at peekaboo, then yonder - yuck! -
dead cats, cesspool and privy slosh, pigpen
guck - gifts for me, flung hit-or-miss?
Can't trudge to a proper dunghill, gentlemen?
Soul gets some help from body though in this:
if guts, unclogged, could ventilate their smell
no bread and cheese would keep it in duress,
while round it now catarrh and mucus jell.
Congestion blocks the postern down in back.
With all the phlegm, top exit's blocked as well.
Gut-sprung and graveled, spavined, out of whack,
done in by drudgery's what I am. I pay
innkeeper Death for a fleabag, grub and sack.
My pleasure: gloomy moping. Old and gray,
discomfort's my repose. Who'd choose it so,
God keep him in the dumps day after day.
The bogeyman, that's me, at a twelfth-night show.
The setting's right, a stable. Disrepair's
conspicuous near fine mansions in a row.
No flames of love within my heart, a bare
cold hearthstone deep in ash. Chill drafts prevail.
Clipped are the wings that rode celestial air.
Skull hums like a hornet in a wooden pail;
gunnysack skin totes bones and jute around;
bladder's a pouch of gravel, edged like shale.
My eyes: mauve pigment pestled till it's ground;
teeth: oboe-keys that, when I puff out air,
whistle it through or else begrudge the sound.
My face says, "Boo!" It's scary. Rags I wear
rout-without bow and arrow-flocks of crows
from fresh-sown furrows even when weather's fair.
One ear's all spider fuzz. I've tremolos
in the one an all-night vocal cricket chooses.
Can't sleep for my raucous snuffling, mouth and nose.
Amor, flower-quilted grottos, all the Muses,
for these I scribbled reams - now scraps to tot
up tabs, wrap fish, scrub toilets, or worse uses.
The puppets once I postured, cocky lot,
size up my here and now: I'm like the one
who, having swum wide ocean, drowned in snot.
My cherished art, my season in the sun,
name, fame, acclaim - that cant I made a run for,
left me in servitude, poor, old, alone.
O death, relieve me soon. Or soon I'm done for.

Trans. Copyright © Mrs. Bonnie Nims 1973

next
index
translator's next