LA SERA DEL DÍ DI FESTA |
THE EVENING OF FIESTA DAY |
Giacomo Leopardi | trans. Alan Marshfield |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dolce e chiara è la notte e senza vento, | The night is mild and clear without a breeze. |
E queta sovra i tetti e in mezzo agli orti | Silently over rooftops and through orchards |
Posa la luna, e di lontan rivela | The moonlight pauses and far off reveals |
Serena ogni montagna. O donna mia, | Serenely every mountain. Oh my love, |
Già tace ogni sentiero, e pei balconi | Now every way is hushed, and here and there |
Rara traluce la notturna lampa: | A night lamp glimmers from the balconies. |
Tu dormi, che t'accolse agevol sonno | You sleep, for slumber in your quiet rooms |
Nelle tue chete stanze; e non ti morde | Peacefully welcomes you; and not a care |
Cura nessuna; e già non sai nè pensi | Consumes; and little do you know or guess |
Quanta piaga m'appristi in mezzo al petto. | How great a wound you opened in my heart. |
Tu dormi: io questo ciel, che sì ìbenigno | You sleep: this sky above which so benign |
Appare in vista, a salutar m'affaccio, | Appears to view, I face around to greet, |
E l'antica natura onnipossente, | And ancient Nature the omnipotent |
Che mi fece all'affanno. A te la speme | Which fashioned me for pain. From you I sever |
Nego, mi disse, anche le speme; e d'altro | Hope, she said. Yes, even hope. May nothing |
Non brillin gli occhi tuoi se non di pianto. | Illuminate your eyes but helpless tears. |
Questo dì fu sollene: or da' trastulli | This was fiesta day; now from its play |
Prendi riposo; e forse ti rimembra | You take repose; and maybe you remember |
In sogno a quanti oggi piacesti, e quanti | In dreams how many pleased you, and how many |
Piaquero a te: non io, no già ch'io speri, | Today you pleased: but I, not that I hoped to, |
Al pensier ti ricorro. Intanto lo chieggo | Come not into your mind. Meanwhile I ask |
Quanto a viver mi resti, e qui per terra | How long I have to live, and here to earth |
Mi getto, e grido, e fremo. O giorni orrendi | I fling myself, cry, quake. Oh horrible |
In così verde etate! Ahi, per la via | In such green season! Yet upon the road |
Odo non lunge il solitario canto | I hear not far away the lonely song |
Dell'artigian, che riede a tarda notte, | An artisan makes coming late at night |
Dopo i sollazzi, al suo povero ostello; | After his pleasures to his poor abode; |
E fieramente mi si stringe il core, | And frenziedly the heart in me contracts |
A pensar come tutto al mondo passa, | To think how all things worldly pass away |
E quasi orma non lascia. Ecco è fuggito | And leave but little mark. See, it has gone, |
Il dì festivo, ed al festivo il giorno | Fiesta day, and after the flesta |
Volgar succede, e se ne porta il tempo | A vulgar day succeeds, and time bears off |
Ogni umano accidente. Or dov'è il suono | All human circumstance. Where now the sound |
Di que' popoli antichi? or dov'è il grido | Of antique nations? Now where ìs the fame |
De' nostri avi famosi, e il grande impero | Of ancestors renowned, the mighty empire |
Di quella Roma, e l'armi e il fragorio | Of Rome that was, its armour and alarms |
Che n'andò per la terra e l'oceano? | Which ventured over land and over ocean? |
Tutto è pace e silenzio, e tutto posa | Now all is calm and still, and all that world |
Il mondo, e più di lor non si ragiona. | Has ceased, and no word more is said of it. |
Nella mia prima età, quando s'aspetta | In my young days, an age when fervently |
Bramosamente il dì festivo, or poscia | We waited for fiesta day, when - once |
Ch'egli era spento, io doloroso, in veglia, | It passed - I, sick of heart, would lie awake, |
Premea le piume; ed alla tarda notte | Pressed to my pillow: in the deep of night |
Un canto che s'udia per li sentieri | A song that one could hear along the paths |
Lontanando morire a poco a poco, | Fading away, little by little dying, |
Già similmente mi stringeva il core. | In just such vein would once contract my heart. |