LA SERA DEL DÍ DI FESTA THE EVENING OF FIESTA DAY
Giacomo Leoparditrans. Alan Marshfield
Dolce e chiara è la notte e senza vento,The night is mild and clear without a breeze.
E queta sovra i tetti e in mezzo agli ortiSilently over rooftops and through orchards
Posa la luna, e di lontan rivelaThe moonlight pauses and far off reveals
Serena ogni montagna. O donna mia,Serenely every mountain. Oh my love,
Già tace ogni sentiero, e pei balconiNow every way is hushed, and here and there
Rara traluce la notturna lampa:A night lamp glimmers from the balconies.
Tu dormi, che t'accolse agevol sonnoYou sleep, for slumber in your quiet rooms
Nelle tue chete stanze; e non ti mordePeacefully welcomes you; and not a care
Cura nessuna; e già non sai nè pensiConsumes; and little do you know or guess
Quanta piaga m'appristi in mezzo al petto.How great a wound you opened in my heart.
Tu dormi: io questo ciel, che sì ìbenignoYou sleep: this sky above which so benign
Appare in vista, a salutar m'affaccio,Appears to view, I face around to greet,
E l'antica natura onnipossente,And ancient Nature the omnipotent
Che mi fece all'affanno. A te la speme Which fashioned me for pain. From you I sever
Nego, mi disse, anche le speme; e d'altro Hope, she said. Yes, even hope. May nothing
Non brillin gli occhi tuoi se non di pianto. Illuminate your eyes but helpless tears.
Questo dì fu sollene: or da' trastulli This was fiesta day; now from its play
Prendi riposo; e forse ti rimembra You take repose; and maybe you remember
In sogno a quanti oggi piacesti, e quanti In dreams how many pleased you, and how many
Piaquero a te: non io, no già ch'io speri, Today you pleased: but I, not that I hoped to,
Al pensier ti ricorro. Intanto lo chieggo Come not into your mind. Meanwhile I ask
Quanto a viver mi resti, e qui per terra How long I have to live, and here to earth
Mi getto, e grido, e fremo. O giorni orrendi I fling myself, cry, quake. Oh horrible
In così verde etate! Ahi, per la via In such green season! Yet upon the road
Odo non lunge il solitario cantoI hear not far away the lonely song
Dell'artigian, che riede a tarda notte, An artisan makes coming late at night
Dopo i sollazzi, al suo povero ostello;After his pleasures to his poor abode;
E fieramente mi si stringe il core,And frenziedly the heart in me contracts
A pensar come tutto al mondo passa,To think how all things worldly pass away
E quasi orma non lascia. Ecco è fuggitoAnd leave but little mark. See, it has gone,
Il dì festivo, ed al festivo il giornoFiesta day, and after the flesta
Volgar succede, e se ne porta il tempoA vulgar day succeeds, and time bears off
Ogni umano accidente. Or dov'è il suonoAll human circumstance. Where now the sound
Di que' popoli antichi? or dov'è il gridoOf antique nations? Now where ìs the fame
De' nostri avi famosi, e il grande imperoOf ancestors renowned, the mighty empire
Di quella Roma, e l'armi e il fragorioOf Rome that was, its armour and alarms
Che n'andò per la terra e l'oceano?Which ventured over land and over ocean?
Tutto è pace e silenzio, e tutto posaNow all is calm and still, and all that world
Il mondo, e più di lor non si ragiona.Has ceased, and no word more is said of it.
Nella mia prima età, quando s'aspettaIn my young days, an age when fervently
Bramosamente il dì festivo, or posciaWe waited for fiesta day, when - once
Ch'egli era spento, io doloroso, in veglia,It passed - I, sick of heart, would lie awake,
Premea le piume; ed alla tarda nottePressed to my pillow: in the deep of night
Un canto che s'udia per li sentieriA song that one could hear along the paths
Lontanando morire a poco a poco,Fading away, little by little dying,
Già similmente mi stringeva il core.In just such vein would once contract my heart.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. copyright Alan Marshfield 2001


next
index
translator's next
VB2 next
VB2 index