CANTO NOTTURNO DI UN PASTORE
ERRANTE DELL'ASIA
NIGHT SONG OF A WANDERING
ASIAN SHEPHERD
Giacomo Leoparditrans. Alan Marshfield
Che fai tu, luna in ciel? dimmi, che fai,What do you do, moon, aloft? Let me know
silenziosa luna?what, silent moon, you do.
Sorgi la sera, e vai,You rise each night; you go;
contemplando i deserti: indi ti posi.you contemplate the deserts; then you sleep.
Ancor non sei tu pagaDo you not have your fill
di riandare i sempiterni calli?of ever ranging never-changing scenes?
Ancor non prendi a schivo, ancor sei vagaDo you not loathe returning, are you still
di mirar queste valli?eager for these ravines?
Somiglia alla tua vitaThe shepherd's life to him
la vita del pastore.is like your life. Each morning
Sorge in sul primo albore,he rises at first dawning:
move la greggia oltre pel campo, e vedemoves on his flocks to other fields, beholds
greggi, fontane ed erbe;more flocks, spring water, grasses;
poi stanco si riposa in su la sera:then drops exhausted at the end of day:
altro mai non ispera.expects no other way.
Dimmi, o luna: a che valeSay, moon, what can be found
al pastor la sua vita,of worth in life to him
la vostra vita a voi? dimmi: ove tendeand to you in your life? - where does it lead,
questo vagar mio breve,this transient drift of mine
il tuo corso immortale?and your eternal round?
Vecchierel bianco, infermo,Wizened, white-haired and broken,
mezzo vestito e scalzo,barefoot and clad in rags,
con gravissimo fascio in su le spalle,a load, the heaviest, strung on his back,
per montagna e per valle,by hill and valley track,
per sassi acuti, ed alta rena, e fratte,on knife-edged stones, through thickets,
knee-deep sand,
al vento, alla tempesta, e quando avvampain wind and tempest, when the hour of day
l'ora, e quando poi gela,is oven-hot - or freezes,
corre via, corre, anela,he goes, goes on and wheezes,
varca torrenti e stagni,fords waterfalls and bogs,
cade, risorge, e più e più s'affretta,falling and rising, always stumbling on,
senza posa o ristoro,not resting to take food,
lacero, sanguinoso; infin ch'arrivatill lacerated, bleeding, he at last
colà dove la viaarrives at where the path
e dove tanto affaticar fu volto:and where his painful efforts have been leading:
abisso orrido, immenso,a vast and horrid chasm
ov'ei precipitando, il tutto obblia.in which he plunges to oblivion.
Vergine luna, taleSuch, lunar chastity,
è la vita mortale.is life - mortality.
Nasce l'uomo a fatica,The life of man is labour;
ed è rischio di morte il nascimento.just to risk dying is his lifeblood lent him.
Prova pena e tormentoHe learns what will torment him
per prima cosa; e in sul principio stessoamong the first things; his progenitors,
la madre e il genitoremother and father, start
il prende a consolar dell'esser nato.consoling him for birth in their contrition.
Poi che crescendo viene,Then, as he comes to grow,
l'uno e l'altro il sostiene, e via pur sempreone and the other help him. Ceaselessly
con atti e con parolein utterance and act
studiasi fargli core,they try to give him heart,
e consolarlo dell'umano stato:console him for his human destiny.
altro ufficio più gratoParents do well to see
non si fa da parenti alla lor prole.for offspring there is no more seemly pact.
Ma perchè dare al sole,Why bring to light, in fact;
perchè reggere in vitawhy ever keep alive
chi poi di quella consolar convenga?one who must be consoled for having life?
Se la vita è sventura,If living has no cure
perchè da noi si dura?why do we so endure?
Intatta luna, taleMoon, unassailed by touch,
è lo stato mortale.mortality is such.
Ma tu mortal no sei,But, since you are not mortal,
e forse del mio dir poco ti cale.words do perhaps not move you overmuch.
Pur tu, solinga, eterna peregrina,You in eternal, lonely pilgrimage
che sì pensosa sei, tu forse intendi,must be aware, as pensively you go,
questo viver terreno,of earth-life, what it is,
il patir nostro, il sospirar, che sia;how we plod sighing as in pain we bend; -
che sia questo morir, questo supremoalso what dying is, the ultimate
scolorar del sembiante,diminishing of features,
e perir dalla terra, e venir menohow here the case is each man perishes
ad ogni usata, amante compagnia.from off the earth, from every loving friend.
E tu certo comprendiCertain it is you know
il perchè delle cose, e vedi il fruttothe why of things, for you behold the fruit
del mattin, della sera,of evening and of morn,
del tacito, infinito andar del tempo.the silent, endless, passing-by of time.
Tu sai, tu certo, a qual suo dolce amoreYou know, you, for whom in her delight
ride la primavera,the smiles of spring are born,
a chi giovi l'ardore, e che procacciwhom the heat betters, and for what device
il verno co' suoi ghiacci.the wintertime brings ice.
Mille cose sai tu, mille discopri,A thousand things you know, a thousand find,
che son celate al semplice pastore.which are from simple shepherds held from sight.
Spesso quand'io ti miroOften when I observe
star così muta il sul deserto piano,your silent stay above the empty plain,
che, in suo giro lontano, al ciel confina;whose far rim gives the sky apparent bounds;
ovver con la mia greggiawhen with my flock I see
seguirmi viaggiando a mano a mano;you dog my steps - with slow and steady gain;
e quando miro in cielo arder le stelle;when I watch stars burn in celestial heights;
dico fra me pensando:a voice speaks in my mind:
a che tante facelle?Wherefore so many lights?
Che fa l'aria infinita, e quel profondoFor what the sky's infinity, for what
infinito seren? che vuol dir questathe deep, non-finite air? What signifies
solitudine immensa? ed io che sono?this solitude immense? And what am I?
Così meco ragiono: e della stanzaConverse I with myself so: of the chambers
smisurata e superba,unmeasured and superb,
e dell'innumerabile famiglia;and of the kin unnumbered they contain;
poi dì tanto adoprar, di tanti motibut in so much activity and motion
d'ogni celeste, ogni terrena cosa,of all those things above, and here below,
girando senza posa,that with no resting go,
per tomar sempre là donde son mosse;always returning to where they began;
uso alcuno, alcun fruttono use or benefit
indovinar non so. Ma tu per certo,in them I see. But you must without doubt,
giovinetta immortal, conosci il tutto.immortal maiden, know the truth of it.
Questo io conosco e sento,This do I feel and know:
che degli eterni giri,that from the endless gyres
che dell'esser mio frale,and from my fragile pain
qualche bene o contentosome profit or content
avrà fors'altri; a me la vita è male.others may have. To me life is a bane.
O greggia mia che posi, oh te beata,My flock at rest, how great your happiness:
che la miseria tua, credo, non sai!I do not think you know your misery!
Quanta invidia ti porto!How much I envy you!
Non sol perchè d'affannoNot just because you go
quasi libera vai;as if completely free,
ch'ogni stento, ogni danno,and every strain and blow -
ogni estremo timor subito scordi;and every terror - you at once forget;
ma più perchè giammai tedio non provi.but more because you do not suffer boredom.
Quando tu siedi all'ombra, sovra l'erbe,When you upon the grass sit in the shade,
tu se' queta e contenta;you are content and quiet,
e gran parte dell'annoexisting mostly so
senza noia consumi in quello stato.without distress a great part of the year.
Ed io pur seggo sovra l'erbe, all'ombra,When I sit in the shade upon the grass
e un fastidio m'ingombrathick clouds of torpor pass
la mente, ed uno spron quasi mi pungeacross my mind, and pangs as from a spur.
sì che, sedendo, più che mai son lungeThus from me, supine, ever more deferred
da trovar pace o loco.is any peaceful base.
E pur nulla non bramo,Yet nothing I desire
e non ho fino a qui cagion di pianto.and cause for grief had I none until late.
Quel che tu goda o quanto,What joy is yours, how great,
non so già dir; ma fortunata sei.I know not, but the gods to you are good.
Ed io godo ancor poco,For me joy has no place,
o greggia mia, nè di ciò sol mi lagno.nor, flock of mine, only at this I sorrow.
Se tu parlar sapessi, io chiederei:For if you understood
dimmi: perchè giacendoI would ask why a beast
a bell'agio, ozioso,which lies down lazily
s'appaga ogni animale;is calm, fulfilled and blest,
me, s'io giaccio in riposo, il tedio assale?while tedium engulfs me when I rest.
Forse s'avves'io l'aleWere wings to elevate
da volar su le nubi,my soul above the clouds
e noverar le stelle ad una ad una,to number off the stars spread everywhere;
o come il tuono errar di giogo in giogo,or could I like the thunder roam the crags;
più felice sarei, dolce mia greggia,I would be happier, oh sweet flock, I would
più felice sarei, candida luna.be happier, moon, whose whiteness rules the air.
O forse erra dal vero,Or would truth deviate
mirando all'altrui sorte, il mio pensiero:at thought of other beings and their fate?
forse in qual forma, in qualePerhaps whatever state
stato che sia, dentro covile o cuna,life may be born to, in a croft or lair,
è funesto a chi nasce il dì natale.the time of birth is a funereal date.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Alan Marshfield 2001


next
index
translator's next
VB2 next
VB2 index