CANTO NOTTURNO DI UN PASTORE ERRANTE DELL'ASIA |
NIGHT SONG OF A WANDERING ASIAN SHEPHERD | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Giacomo Leopardi | trans. Alan Marshfield | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Che fai tu, luna in ciel? dimmi, che fai, | What do you do, moon, aloft? Let me know
silenziosa luna? | what, silent moon, you do.
| Sorgi la sera, e vai, | You rise each night; you go;
| contemplando i deserti: indi ti posi. | you contemplate the deserts; then you sleep.
| Ancor non sei tu paga | Do you not have your fill
| di riandare i sempiterni calli? | of ever ranging never-changing scenes?
| Ancor non prendi a schivo, ancor sei vaga | Do you not loathe returning, are you still
| di mirar queste valli? | eager for these ravines?
| Somiglia alla tua vita | The shepherd's life to him
| la vita del pastore. | is like your life. Each morning
| Sorge in sul primo albore, | he rises at first dawning:
| move la greggia oltre pel campo, e vede | moves on his flocks to other fields, beholds
| greggi, fontane ed erbe; | more flocks, spring water, grasses;
| poi stanco si riposa in su la sera: | then drops exhausted at the end of day:
| altro mai non ispera. | expects no other way.
| Dimmi, o luna: a che vale | Say, moon, what can be found
| al pastor la sua vita, | of worth in life to him
| la vostra vita a voi? dimmi: ove tende | and to you in your life? - where does it lead,
| questo vagar mio breve, | this transient drift of mine
| il tuo corso immortale? | and your eternal round?
| Vecchierel bianco, infermo, | Wizened, white-haired and broken,
| mezzo vestito e scalzo, | barefoot and clad in rags,
| con gravissimo fascio in su le spalle, | a load, the heaviest, strung on his back,
| per montagna e per valle, | by hill and valley track,
| per sassi acuti, ed alta rena, e fratte, | on knife-edged stones, through thickets,
|
al vento, alla tempesta, e quando avvampa | in wind and tempest, when the hour of day
| l'ora, e quando poi gela, | is oven-hot - or freezes,
| corre via, corre, anela, | he goes, goes on and wheezes,
| varca torrenti e stagni, | fords waterfalls and bogs,
| cade, risorge, e più e più s'affretta, | falling and rising, always stumbling on,
| senza posa o ristoro, | not resting to take food,
| lacero, sanguinoso; infin ch'arriva | till lacerated, bleeding, he at last
| colà dove la via | arrives at where the path
| e dove tanto affaticar fu volto: | and where his painful efforts have been leading:
| abisso orrido, immenso, | a vast and horrid chasm
| ov'ei precipitando, il tutto obblia. | in which he plunges to oblivion.
| Vergine luna, tale | Such, lunar chastity,
| è la vita mortale. | is life - mortality.
| Nasce l'uomo a fatica, | The life of man is labour;
| ed è rischio di morte il nascimento. | just to risk dying is his lifeblood lent him.
| Prova pena e tormento | He learns what will torment him
| per prima cosa; e in sul principio stesso | among the first things; his progenitors,
| la madre e il genitore | mother and father, start
| il prende a consolar dell'esser nato. | consoling him for birth in their contrition.
| Poi che crescendo viene, | Then, as he comes to grow,
| l'uno e l'altro il sostiene, e via pur sempre | one and the other help him. Ceaselessly
| con atti e con parole | in utterance and act
| studiasi fargli core, | they try to give him heart,
| e consolarlo dell'umano stato: | console him for his human destiny.
| altro ufficio più grato | Parents do well to see
| non si fa da parenti alla lor prole. | for offspring there is no more seemly pact.
| Ma perchè dare al sole, | Why bring to light, in fact;
| perchè reggere in vita | why ever keep alive
| chi poi di quella consolar convenga? | one who must be consoled for having life?
| Se la vita è sventura, | If living has no cure
| perchè da noi si dura? | why do we so endure?
| Intatta luna, tale | Moon, unassailed by touch,
| è lo stato mortale. | mortality is such.
| Ma tu mortal no sei, | But, since you are not mortal,
| e forse del mio dir poco ti cale. | words do perhaps not move you overmuch.
| Pur tu, solinga, eterna peregrina, | You in eternal, lonely pilgrimage
| che sì pensosa sei, tu forse intendi, | must be aware, as pensively you go,
| questo viver terreno, | of earth-life, what it is,
| il patir nostro, il sospirar, che sia; | how we plod sighing as in pain we bend; -
| che sia questo morir, questo supremo | also what dying is, the ultimate
| scolorar del sembiante, | diminishing of features,
| e perir dalla terra, e venir meno | how here the case is each man perishes
| ad ogni usata, amante compagnia. | from off the earth, from every loving friend.
| E tu certo comprendi | Certain it is you know
| il perchè delle cose, e vedi il frutto | the why of things, for you behold the fruit
| del mattin, della sera, | of evening and of morn,
| del tacito, infinito andar del tempo. | the silent, endless, passing-by of time.
| Tu sai, tu certo, a qual suo dolce amore | You know, you, for whom in her delight
| ride la primavera, | the smiles of spring are born,
| a chi giovi l'ardore, e che procacci | whom the heat betters, and for what device
| il verno co' suoi ghiacci. | the wintertime brings ice.
| Mille cose sai tu, mille discopri, | A thousand things you know, a thousand find,
| che son celate al semplice pastore. | which are from simple shepherds held from sight.
| Spesso quand'io ti miro | Often when I observe
| star così muta il sul deserto piano, | your silent stay above the empty plain,
| che, in suo giro lontano, al ciel confina; | whose far rim gives the sky apparent bounds;
| ovver con la mia greggia | when with my flock I see
| seguirmi viaggiando a mano a mano; | you dog my steps - with slow and steady gain;
| e quando miro in cielo arder le stelle; | when I watch stars burn in celestial heights;
| |