VOLVOL TE LEVI ... A TWISTER TAKE YOU ...
Guido Guinizelli tr. Leonard Cottrell
Volvol te levi, vecchia rabbiosa
e sturbignon te fera in su la testa:
perché dimor' ha' in te tanto nascosa,
che non te vèn ancider la tempesta?
Arco da cielo te mandi angosciosa
saetta che te fenda, e sia presta:
che se fenisse tua vita noiosa,
avrei, senz' altr' aver, gran gio' e festa.
Ché non fanno lamento li avoltori,
nibbi e corbi a l'alto Dio sovranó,
che lor te renda? Già se' lor ragione.
Ma tant' ha' tu sugose carni e dure,
che non se curano averti tra mano:
però romane, e quest' è la cagione.
A twister take you, rancorous old shrew;
the whirlwind hurl you out upon your head!
Why stay you hidden in your hole, instead
of letting lightning make an end of you?
May heaven's rainbow send excruciating
arrows that divide you toe to top
and your obnoxious life abruptly stop -
then there would be joy and celebrating!
Why aren't all the vultures, kites, and crows
crying out on high for sovereign God
to let them have you? Why? the whole world knows
your meat is tough and smells like you're in season.
Not even carrion eaters want your bod -
they favor Roman women, for good reason.

For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm

Trans. Copyright © Leonard Cottrell 2001


next
index
translator's next