VESTALE VESTALS
Melo Freni tr. Brian Cole
Quando Saturno liuta da ponente
non è il corpo che danza
ma l'anima leggera che riscopre
la musica infinita presospesa
sopra rami invisibili
e ben trascorre il tempo delle fughe
e si agita e sogna e si convince

che non si può morire a mani vuote,
intanto piove
poi rossastra la bava sopra i cedri
succeduta alla pioggia
allenta il cuore
e scendono gli Dei dalla locanda
di mondi intramontati: la canzone
di Orfeo l'arpa birmana
il coro del ritorno degli esili

- chi dette agli usignoli quelle voci
ai merli il canto aperto della sfida?

Le suore intanto dormono
Le appaga la preghiera della vita
Col pià sacro fantasma che si aggira
suffibula vestale ombra di luna.
When Saturn plays his lute in the West
it is not the body that dances
but the joyful soul that rediscovers
the infinite music suspended
on invisible branches
and the time of flight passes away
and he is troubled and muses and convinces himself

that he cannot die with empty hands,
meanwhile it rains
then the dribble turns red over the cedars
after the rain
the heart relaxes
and the Gods come down from the inns
of the eternal worlds: the song
of Orpheus the Burmese harp
the chorus of the returning exiles

- who gave the birds those voices,
to the blackbirds the clear song of challenge?

The sisters meanwhile slept
he answered their prayer for life
with the most holy spectre that roams about
in vestal robes a shadow of the moon.

Copyright: © Melo Freni, trans. copyright © Brian Cole 2005


next
index
translator's next