Questa è la giovinetta, ch'Amor guida,
|
Ch'entra per gli occhi a ciascun che la vede.
Questa è la donna piena di mercede,
In cui ogni virtù bella si fida. |
Vienle dinanzi Amor, che par che rida
|
Mostrando il gran valor, dov'ella siede;
E quando giunge ove umiltà la chiede,
Par che per lei ogni vizio s'uccida. |
E quando a salutare Amor la induce,
| Onestamente gli occhi move alquanto,
Che danno quel disio, che ci favella. |
Sol dov'è nobiltà gira sua luce,
| Il suo contrario fuggendo altrettanto,
Questa pietosa giovinetta bella. |
|
This is the damsel by whom love is brought
| To enter at his eyes that looks on her;
This is the righteous maid, the comforter,
Whom evey virtue honours unbesought. |
Love, journeying with her, unto smiles is wrought,
| Showing the glory which surrounds her there;
Who, when a lowly heart prefers its prayer,
Can make that its transgression come to nought. |
And, when she giveth greeting, by Love's rule,
| With sweet reserve she somewhat lifts her eyes,
Bestowing that desire which speaks to us. |
Alone on what is noble looks she thus,
| Its opposite rejecting in like wise,
This pitiful young maiden beautiful. |
|