QUESTA È LA GIOVINETTA ... OF WHAT HIS LADY IS
Dino Frescobaldi tr. Dante Gabriel Rossetti
Questa è la giovinetta, ch'Amor guida,
Ch'entra per gli occhi a ciascun che la vede.
Questa è la donna piena di mercede,
In cui ogni virtù bella si fida.
Vienle dinanzi Amor, che par che rida
Mostrando il gran valor, dov'ella siede;
E quando giunge ove umiltà la chiede,
Par che per lei ogni vizio s'uccida.
E quando a salutare Amor la induce,
Onestamente gli occhi move alquanto,
Che danno quel disio, che ci favella.
Sol dov'è nobiltà gira sua luce,
Il suo contrario fuggendo altrettanto,
Questa pietosa giovinetta bella.
This is the damsel by whom love is brought
To enter at his eyes that looks on her;
This is the righteous maid, the comforter,
Whom evey virtue honours unbesought.
Love, journeying with her, unto smiles is wrought,
Showing the glory which surrounds her there;
Who, when a lowly heart prefers its prayer,
Can make that its transgression come to nought.
And, when she giveth greeting, by Love's rule,
With sweet reserve she somewhat lifts her eyes,
Bestowing that desire which speaks to us.
Alone on what is noble looks she thus,
Its opposite rejecting in like wise,
This pitiful young maiden beautiful.

next
index
translator's next