A ZACINTO TO ZAKYNTHOS
Ugo Foscolo tr. Leonard Cottrell
Né più mai toccherò le sacre sponde
ove il mio corpo fanciulletto giacque,
Zacinto mia, che te specchi nell'onde
del greco mar da cui vergine nacque
Venere, e fea quelle isole feconde
col suo primo sorriso, onde non tacque
le tue limpide nubi e le tue fronde
l'inclito verso di colui che l'acque
cantò fatali, ed il diverso esiglio
per cui bello di fama e di sventura
baciò la sua petrosa Itaca Ulisse.
Tu non altro che il canto avrai del figlio,
o materna mia terra; a noi prescrisse
il fato illacrimata sepoltura.
I'll never step ashore and feel your beach
the way I felt it as a barefoot child,
or see you waver in the windy reach
of goddess-bearing sea. You were the island
Venus made with her first smile,
Zakynthos, the moment she was born.
No song embraced your leafy sky,
not even his who sang the fatal storm
and how Ulysses, his misfortunes past
and beautiful with fame, sailed home at last.
Some will not return: I too
offend the powers that be, am banned
from home. Oh maternal land,
my words are all I have to send to you.

For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm

Trans. Copyright © Leonard Cottrell 1999


next
index
translator's next