ALLA SERA NIGHTFALL
Ugo Foscolo tr. John Hobbins

Forse perché della fatal quiete
tu sei l'immago a me sì cara vieni

o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
 
e quando dal nevoso aere inquiete
tenebre e lunghe all'universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.
 
Vagar mi fai co' miei pensier su l'orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme
 
delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirto guerrier ch'entro mi rugge.

Perhaps because you are the image
of the silence of the grave, I cherish when you
....................................................come to me
o evening! Whether summer clouds
and warm winds hold you in soft embrace,
 
or you send restless and long shadows
from frost-filled air to the universe,
you always fall, desired by me, and the secret
pathways of my heart you gently hold.
 
You make me wander with my thoughts on paths
that lead to the eternal void, and all the while,
this evil time fleets by, and with it masses
 
of care depart, and it dissipates along with me
and while I contemplate your peace,
the warrior spirit that roars within me sleeps.

Trans. Copyright © John Hobbins 2008

See also http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2008/05/nightfall-ugo-f.html


next
index