ALLA SERA | NIGHTFALL |
Ugo Foscolo | tr. John Hobbins |
Forse perché della fatal quiete tu sei l'immago a me sì cara vieni o Sera! E quando ti corteggian liete le nubi estive e i zeffiri sereni, e quando dal nevoso aere inquiete tenebre e lunghe all'universo meni sempre scendi invocata, e le secrete vie del mio cor soavemente tieni. Vagar mi fai co' miei pensier su l'orme che vanno al nulla eterno; e intanto fugge questo reo tempo, e van con lui le torme delle cure onde meco egli si strugge; e mentre io guardo la tua pace, dorme quello spirto guerrier ch'entro mi rugge. | Perhaps because you are the image of the silence of the grave, I cherish when you ....................................................come to me o evening! Whether summer clouds and warm winds hold you in soft embrace, or you send restless and long shadows from frost-filled air to the universe, you always fall, desired by me, and the secret pathways of my heart you gently hold. You make me wander with my thoughts on paths that lead to the eternal void, and all the while, this evil time fleets by, and with it masses of care depart, and it dissipates along with me and while I contemplate your peace, the warrior spirit that roars within me sleeps. |
Trans. Copyright © John Hobbins 2008