TRADUCENDO BRECHTTRANSLATING BRECHT
Franco Fortinitr. Michael Hamburger
Un grande temporale All afternoon
per tutto il pomeriggio si è attorcigliato a thunderstorm hung on the rooftops,
sui tetti prima di rompere in lampi, acqua. then broke, in lightning, in torrents.
Fissavo versi di cemento e di vetro I stared at lines of cement, lines of glass
dov'erano grida e piaghe murate e membra with screams inside them, wounds mixed in and limbs,
anche di me, cui sopravvivo. Con cautela, guardando mine also, who have survived. Carefully, looking
ora i tegoli battagliati ora la pagina secca,now at the bricks, embattled, now at the dry page,
ascoltavo morireI heard the word
la parola d'un poeta o mutarsi of a poet expire, or change
in altra, non per noi piú, voce. Gli oppressi to another voice, no longer for us. The oppressed
sono oppressi e tranquilli, gli oppressori tranquilli are oppressed and quiet, the quiet oppressors
parlano nei telefoni, l'odio è cortese, io stesso talk on the telephone, hatred is courteous, and I too
credo di non sapere piú di chi è la colpa.begin to think I no longer know who's to blame.
Scrivi mi dico, odiaWrite, I say to myself, hate those
chi con dolcezza guida al niente who gently lead into nothingness
gli uomini e le donne che con te si accompagnano the men and women who are your companions
e credono di non sapere. Fra quelli dei nemici
and think they no longer know. Among the enemies' names
scrivi anche il tuo nome. Il temporale write your own too. The thunderstorm,
è sparito con enfasi. La natura with its crashing, has passed. To copy
per imitare le battaglie è troppo debole. La poesia those battles nature's not strong enough. Poetry
non muta nulla. Nulla è sicuro, ma scrivi.changes nothing. Nothing is certain. But write.

Copyright : Mondadori, Milan 1963; Trans. Copyright : Michael Hamburger 1978 - publ. Arc Publications


...buy this book
next
index
translator's next