per tutto il pomeriggio si è attorcigliato | a thunderstorm hung on the rooftops,
sui tetti prima di rompere in lampi, acqua. | then broke, in lightning, in torrents.
Fissavo versi di cemento e di vetro | I stared at lines of cement, lines of glass
dov'erano grida e piaghe murate e membra | with screams inside them, wounds mixed in and limbs,
anche di me, cui sopravvivo. Con cautela, guardando | mine also, who have survived. Carefully, looking
ora i tegoli battagliati ora la pagina secca, | now at the bricks, embattled, now at the dry page,
ascoltavo morire | I heard the word
la parola d'un poeta o mutarsi | of a poet expire, or change
in altra, non per noi piú, voce. Gli oppressi | to another voice, no longer for us. The oppressed
sono oppressi e tranquilli, gli oppressori tranquilli | are oppressed and quiet, the quiet oppressors
parlano nei telefoni, l'odio è cortese, io stesso | talk on the telephone, hatred is courteous, and I too
credo di non sapere piú di chi è la colpa. | begin to think I no longer know who's to blame.
|
|
|
|
|
|
|
Scrivi mi dico, odia | Write, I say to myself, hate those
chi con dolcezza guida al niente | who gently lead into nothingness
gli uomini e le donne che con te si accompagnano | the men and women who are your companions
e credono di non sapere. Fra quelli dei nemici |
and think they no longer know. Among the enemies' names
scrivi anche il tuo nome. Il temporale | write your own too. The thunderstorm,
è sparito con enfasi. La natura | with its crashing, has passed. To copy
per imitare le battaglie è troppo debole. La poesia | those battles nature's not strong enough. Poetry
non muta nulla. Nulla è sicuro, ma scrivi. | changes nothing. Nothing is certain. But write.
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |