SAUDADES SAUDADES
Luigi Fontanella trans. Michael Palma
a Ruggero Jacobbi

Certo la luce d'Ipanema nutri
il disordine della tua giovinezza
e seppe consolare il tuo pianto
quella mattina in cui non sperasti più
di ritornare. La musica a Copacabana
slabbrava a poco a poco la fine della festa
e lultima goccia dell'Avventura.
Hai ragione, il tempo se ne va,
il tempo ha fretta di ripetersi;
le immagini del mondo sbiadiscono
e un eterno sogno sostituisce
i tuoi mille poemi interrotti.
Brinda con tequalche patriarca di Sion
i ritornati fuochi dell'alba,
mentre per noi sempre più s'assottigliano
le attese dell'Immaginazione,
che tu sapevi destare di colpo,
con un lampo d'occhi
e la tua parola ornata.
to Ruggero Jacobbi

Surely the light of Ipanema nourished
all the disorder of your youthful days
and knew how to comfort you that morning when
there was no hope of coming back again.
The Copacabana's music chipped away
bit by bit at the end of the holiday
and the last particle of your Adventure.
You're right, time runs away,
time's always in a hurry to repeat itself;
the color drains from the world's images
and an eternal dream comes to substitute
for your thousand interrupted poems.
Some patriarch of Zion toasts with you
the dawn's returning fires,
while for us there's the constant withering away
of the expectations of Imagination,
which you could suddenly arouse
with the flashing of your eyes
and your flowering words.

Original copyright © Luigi Fontanella 2005, trans. copyright © Michael Palma 2005


...buy this book
next
index
translator's next