QUANDO NON POTRÒ PIÚ VEDERE, UDIRE ... | WHEN I NO LONGER SEE OR HEAR A THING ... |
Remo Fasani | trans. Aino Paasonen & Ricardo Sternberg |
"Sí che dal fatto il dir non sia diverso" (Inferno XXXII, 12) Quando non potrò piú vedere, udire, muovere un passo, stendere una mano, dite, vi prego, cieco, sordo, attratto; e non mi fate segno ad eufemismi. E quando morirò non mi chiamate addormentato per un tempo eterno: sarebbe, tra le pene, la piú triste per me che intendo ritornare al nulla. Ma c'è un'altra ragione piú profonda. Sono poeta e amo la parola che dice, piena, quel che deve dire. Un tempo i ciechi e gli altri erano veri, in vera pace con sé, con la sorte. Non l'ombra inquieta d'integri fantasmi. |
"Let not the word be different from the fact." (Inferno XXXII, 12) When I no longer see or hear a thing, or cannot stir a step, reach out a hand, Say, I beg you, that I am blind, deaf, lame. Don't make of me the butt of euphemisms. And when I die don't say of me then, please, that I've gone to an everlasting sleep - This, of all sentences, the most abject- for I intend again to become void. But there's another, deeper reason, too. I am a poet: words are what I love, words that say fully what I mean to say. Once the blind and others like them were real, at peace with themselves and their lot in life. Not the uneasy ghosts of a mirage. |
Copyright © Remo Fasani 1995: trans. copyright © Aino Paasonen & Ricardo Sternberg 2003 - originals publ. Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1995