FARE RITORNO ALLA TUA VILLA ...MONTANELLI'S DREAM
Remo Fasanitrans. Aino Paasonen
Fare ritorno alla tua villa
in cima alla collina,
villad'infanzia e prima giovinezza?
Facile, pensi. Ma non pensi al tempo
che nella ignara assenza
lassú si è accumulato e che ti attende.

E, in capo alla salita,
è lui, non altri,
che sulla soglia, ecco, del giardino
ti viene incontro e vieta il passo.
Lui col tuo viso. No, non quello
giovane, d'una volta.
Ma quello d'oggi, l'invecchiato.

E dice: "Tu che cerchi?
Tu te ne sei andato,
hai visto il mondo, avuto donne,
successi. Io son rimasto.
Non vedi le mie rughe?
Sono le stesse della villa.
Non ho piú nulla. Son rimasto solo,
custodisco il giardino dei ciliegi".

E tu che ascolti, non intendi?
Il sogno che osi appena raccontare,
e chi ti mostra la tua faccia
preda del tempo e, un giorno, della morte,
ti mostra pure il mondo
sul quale il tempo non ha presa.
Chiamalo come vuoi:
giardino dei ciliegi
oppure orto dell'eterna vita.
Going back? To your house
on the hilltop,
home of childhood and first youth?
Easy, you think. You forget
that time, during your unknowing absence,
has accumulated and waits for you there.

Now. at the top of the rise.
he, no one else, appears
on the doorstep. now in the garden,
coming up to you, blocks your way.
He has your face. No, not the young one
of long ago.
Today's face, the aging one.

He says: "You? What are you looking for?
You took yourself off,
saw the world, had women,
all kinds of success. I stayed.
See the lines on my face?
The house shows them too.
I've got nothing left. Only myself.
I take care of the cherry trees. "

And you who listen, don't you see?
The dream you hardly dare tell,
and he who shows you your face,
prey to tíme, and one day, to death,
also show you a world
time cannot touch.
Call it what you will:
the orchard of cherry trees
or the garden of eternal life.

This poem was inspired by an article in La Stampa - April 16. 1999. 'Sogno di Montanelli' ('Montanelli's Dream").
It's about a recurring dream, that Montanelli - then in his nineties - hesitated to write down.
He asked Enzo Bettiza to do it for him.

Copyright: Remo Fasani © 2000, trans. Aino Paasonen © 2003 - original publ. Castel Maggiore, Italy: Book Editore


next
index
translator's next