A LA STAGION CHE IL MONDO ... IN THE TIME WHEN THE WORLD ...
Compiuta Donzella tr. Leonard Cottrell
A la stagion che il mondo foglia e fiora,
accresce gioia a tutti fini amanti,
vanno insieme a li giardini allora
che gli augelletti fanno dolci canti.
La franca gente tutta síinnamora,
ed in servir ciascun traggesi innanti,
ed ogni damigella in gioií dimora.
A me níabbondan marrimenti e pianti,
che lo mio padre míha messa in errore,
e tienemi sovente in forte doglia:
Donar mi vuole, a mia forza, segnore.
Ed io di cio non ho disio ne voglia,
e in gran tormento vivo a tutte líore:
Pero non mi rallegra fior ne foglia.
In the time when the world leafs and flowers,
gentle loversí walks are long
and joyous through the fields, to woods and bowers
where little birds delight them with their song.
Every man does service courteously:
They fall in love, of their own free will,
and every maiden spends this time in joy.
But I have wept and I am weeping still
since father goads me till I canít contain
my feelings of bewilderment and grief:
He wants me to accept, by force, a lord
not of my liking or of my accord.
So every hour I cry and live in pain,
and take no joy in any flower or leaf.

For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm

Trans. Copyright © Leonard Cottrell 1999


next
index
translator's next