|
A la stagion che il mondo foglia e fiora,
| accresce gioia a tutti fini amanti,
vanno insieme a li giardini allora
che gli augelletti fanno dolci canti. |
La franca gente tutta s’innamora,
| ed in servir ciascun traggesi innanti,
ed ogni damigella in gioi’ dimora.
A me n’abbondan marrimenti e pianti, |
che lo mio padre m’ha messa in errore,
| e tienemi sovente in forte doglia:
Donar mi vuole, a mia forza, segnore. |
Ed io di cio non ho disio ne voglia,
| e in gran tormento vivo a tutte l’ore:
Pero non mi rallegra fior ne foglia. |
|
In the time when the world leafs and flowers,
| gentle lovers’ walks are long
and joyous through the fields, to woods and bowers
where little birds delight them with their song. |
Every man does service courteously:
| They fall in love, of their own free will,
and every maiden spends this time in joy.
But I have wept and I am weeping still |
since father goads me till I can’t contain
| my feelings of bewilderment and grief:
He wants me to accept, by force, a lord |
not of my liking or of my accord.
| So every hour I cry and live in pain,
and take no joy in any flower or leaf. |
|