dal "PURGATORIO - XV." | from "PURGATORY - XV " | ||||
Dante Alighieri | tr. Henry Cary | ||||
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza e 'l principio del dì par de la spera che sempre a guisa di fanciullo scherza, tanto pareva già inver' la sera essere al sol del suo corso rimaso; vespero là, e qui mezza notte era. E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso, perchè per noi girato era sì 'l monte, che già dritti andavamo inver' l'occaso, quand'io sentì a me gravar la fronte a lo splendore assai più che di prima, e stupor m'eran le cose non conte; ond'io levai le mani inver' la cima de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio, che del soverchio visibile lima. Come quando da l'acqua o da lo specchio salta lo raggio a l'opposita parte, salendo su per lo modo parecchio |
As much as 'twixt the third hour's close and dawn, Appeareth of heav'n's sphere, that ever whirls As restless as an infant in his play, So much appear'd remaining to the sun Of his slope journey towards the western goal. Evening was there, and here the noon of night; And full upon our forehead smote the beams. For round the mountain, circling, so our path Had led us, that toward the sun-set now Direct we journey'd; when I felt a weight Of more exceeding splendour, than before, Press on my front. The cause unknown, amaze Possess'd me, and both hands against my brows Lifting, I interpos'd them, as a screen, That of its gorgeous superflux of light Clipp'd the diminished orb. As when the ray, Striking on water or the surface clear Of mirror, leaps unto the opposite part, | ||||
a quel che scende, e tanto si diparte dal cader de la pietra in igual tratta, sì come mostra esperienza e arte; così mi parve da luce rifratta quivi dinanzi a me esser percosso; per che a fuggir la mia vista fu ratta. "Che è quel, dolce padre, a che non posso schermar lo viso tanto che mi vaglia", diss'io, "e pare inver' noi esser mosso?". "Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia la famiglia del cielo", a me rispuose: "messo è che viene ad invitar ch'om saglia. Tosto sarà ch'a veder queste cose non ti fia grave, ma fieti diletto quanto natura a sentir ti dispuose". Poi giunti fummo a l'angel benedetto, con lieta voce disse: "Intrate quinci ad un scaleo vie men che li altri eretto". Noi montavam, già partiti di linci, e 'Beati misericordes!' fue cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'. |
Ascending at a glance, e'en as it fell, (And so much differs from the stone, that falls Through equal space, as practic skill hath shown;) Thus with refracted light before me seem'd The ground there smitten; whence in sudden haste My sight recoil'd. "What is this, sire belov'd! 'Gainst which I strive to shield the sight in vain?" Cried I, "and which toward us moving seems?" "Marvel not, if the family of heav'n," He answer'd, "yet with dazzling radiance dim Thy sense. It is a messenger who comes, Inviting man's ascent. Such sights ere long, Not grievous, shall impart to thee delight, As thy perception is by nature wrought Up to their pitch." The blessed angel, soon As we had reach'd him, hail'd us with glad voice: "Here enter on a ladder far less steep Than we have yet encounter'd." We forthwith Ascending, heard behind us chanted sweet, 'Blessed the merciful,' and 'Happy thou! | ||||
Lo mio maestro e io soli amendue suso andavamo; e io pensai, andando, prode acquistar ne le parole sue; e dirizza'mi a lui sì dimandando: "Che volse dir lo spirto di Romagna, e 'divieto' e 'consorte' menzionando?". Per ch'elli a me: "Di sua maggior magagna conosce il danno; e però non s'ammiri se ne riprende perchè men si piagna. Perchè s'appuntano i vostri disiri dove per compagnia parte si scema, invidia move il mantaco a' sospiri. |
That conquers't.' Lonely each, my guide and I Pursued our upward way; and as we went, Some profit from his words I hop'd to win, And thus of him inquiring, fram'd my speech: "What meant Romagna's spirit, when he spake Of bliss exclusive with no partner shar'd?" He straight replied: "No wonder, since he knows, What sorrow waits on his own worst defect, If he chide others, that they less may mourn. Because ye point your wishes at a mark, Where, by communion of possessors, part Is lessen'd, envy bloweth up the sighs of men. ............ | ............
| ............ | ............
| |
Publ. J.M.Dent
![]() |