dal "PURGATORIO - XV." from "PURGATORY - XV "
Dante Alighieritr. Henry Cary
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza
e 'l principio del dì par de la spera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,

tanto pareva già inver' la sera
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero là, e qui mezza notte era.

E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso,
perchè per noi girato era sì 'l monte,
che già dritti andavamo inver' l'occaso,

quand'io sentì a me gravar la fronte
a lo splendore assai più che di prima,
e stupor m'eran le cose non conte;

ond'io levai le mani inver' la cima
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio,
che del soverchio visibile lima.

Come quando da l'acqua o da lo specchio
salta lo raggio a l'opposita parte,
salendo su per lo modo parecchio
As much as 'twixt the third hour's close and dawn,
Appeareth of heav'n's sphere, that ever whirls
As restless as an infant in his play,
So much appear'd remaining to the sun
Of his slope journey towards the western goal.
Evening was there, and here the noon of night;
And full upon our forehead smote the beams.
For round the mountain, circling, so our path
Had led us, that toward the sun-set now
Direct we journey'd; when I felt a weight
Of more exceeding splendour, than before,
Press on my front. The cause unknown, amaze
Possess'd me, and both hands against my brows
Lifting, I interpos'd them, as a screen,
That of its gorgeous superflux of light
Clipp'd the diminished orb. As when the ray,
Striking on water or the surface clear
Of mirror, leaps unto the opposite part,
a quel che scende, e tanto si diparte
dal cader de la pietra in igual tratta,
sì come mostra esperienza e arte;

così mi parve da luce rifratta
quivi dinanzi a me esser percosso;
per che a fuggir la mia vista fu ratta.

"Che è quel, dolce padre, a che non posso
schermar lo viso tanto che mi vaglia",
diss'io, "e pare inver' noi esser mosso?".

"Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia
la famiglia del cielo", a me rispuose:
"messo è che viene ad invitar ch'om saglia.

Tosto sarà ch'a veder queste cose
non ti fia grave, ma fieti diletto
quanto natura a sentir ti dispuose".

Poi giunti fummo a l'angel benedetto,
con lieta voce disse: "Intrate quinci
ad un scaleo vie men che li altri eretto".

Noi montavam, già partiti di linci,
e 'Beati misericordes!' fue
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'.
Ascending at a glance, e'en as it fell,
(And so much differs from the stone, that falls
Through equal space, as practic skill hath shown;)
Thus with refracted light before me seem'd
The ground there smitten; whence in sudden haste
My sight recoil'd. "What is this, sire belov'd!
'Gainst which I strive to shield the sight in vain?"
Cried I, "and which toward us moving seems?"
"Marvel not, if the family of heav'n,"
He answer'd, "yet with dazzling radiance dim
Thy sense. It is a messenger who comes,
Inviting man's ascent. Such sights ere long,
Not grievous, shall impart to thee delight,
As thy perception is by nature wrought
Up to their pitch." The blessed angel, soon
As we had reach'd him, hail'd us with glad voice:
"Here enter on a ladder far less steep
Than we have yet encounter'd." We forthwith
Ascending, heard behind us chanted sweet,
'Blessed the merciful,' and 'Happy thou!
Lo mio maestro e io soli amendue
suso andavamo; e io pensai, andando,
prode acquistar ne le parole sue;

e dirizza'mi a lui sì dimandando:
"Che volse dir lo spirto di Romagna,
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?".

Per ch'elli a me: "Di sua maggior magagna
conosce il danno; e però non s'ammiri
se ne riprende perchè men si piagna.

Perchè s'appuntano i vostri disiri
dove per compagnia parte si scema,
invidia move il mantaco a' sospiri.
That conquers't.' Lonely each, my guide and I
Pursued our upward way; and as we went,
Some profit from his words I hop'd to win,
And thus of him inquiring, fram'd my speech:
"What meant Romagna's spirit, when he spake
Of bliss exclusive with no partner shar'd?"
He straight replied: "No wonder, since he knows,
What sorrow waits on his own worst defect,
If he chide others, that they less may mourn.
Because ye point your wishes at a mark,
Where, by communion of possessors, part
Is lessen'd, envy bloweth up the sighs of men.
........................
........................

Publ. J.M.Dent

...buy this book
next
index
translator's next