dal "PURGATORIO - VIII." from "PURGATORY - VIII "
Dante Alighieritr. Kenneth Mackenzie
Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c'han detto ai dolci amici addio;
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'oriente,
come dicesse a Dio: "D'altro non calme".
"Te lucis ante" sì devotamente
le uscio di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.

Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
che' 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.

Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sue
quasi aspettando, palido e umile;
e vidi uscir de l'alto e scender giue
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
Ben discernea in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.

"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.

E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazioso fia lor vedervi assai".

Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.

............
............
It was the hour that melts the sailor's heart
With longing on the day he bids his friends
Farewell, and pierces the new traveller
With love, if in the distance he should hear
The bell that seems to mourn the dying day,
When silence fell upon my ears and I
Turned my attention to a soul who rose
And made a sign as if lie would be heard.
He joined his hands and lifted them together,
Fixing his eyes upon the east, as if he said
To God: 'I care for nothing else but you.'
Before the end of day came from his lips
With such devotion and with notes so sweet,
It rapt me from all consciousness of self.
Then sweetly and devoutly all the rest
Joined in and sang the anthem to the end,
Keeping their eyes upon the heavenly spheres.


Here, reader, strain your eyes to see the truth,
For now the veil that hides it is so thin,
It is not difficult to penetrate.

When they had ceased, the noble host looked up
As though expecting, pale and reverent;
And then I saw two angels from on high
Descending on us with two flaming swords,
That had been broken short and lost their points.
Their raiment was as green as new?born leaves
And trailed behind them, by their green wings fanned.
One came and stood a little higher than us;
The other settled on the further bank,
So that the throng of spirits lay between.
Though I could plainly see their golden hair,
My eyes were dazzled by their faces' light,
The senses are confounded by excess.



'The angels come from Mary's bosom', said
Sordello, 'and they come to guard the vale
Against the serpent that will soon arrive.'
Not knowing whence it might arrive, I turned
In terror and drew closer to my guide.


Sordello spoke again, 'Now let us go
Among the mighty shades and speak to them;
They will be greatly pleased to see you here.'

A mere three paces, so it seemed to me,
Sufficed to bring me down among the souls,
And one I saw kept looking at me hard,
As if he sought to recognise my face.
Already it was growing dark, but not
So dark we could not make each other out.

............
............

Trans. Copyright © The Folio Society 1979 - publ. The Folio Society


...
next
index
translator's next