dal "PARADISO - XIII." from "PARADISE - XIII "
Dante Alighieritr. Henry Cary
Imagini, chi bene intender cupe
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image,
mentre ch'io dico, come ferma rupe -,

quindici stelle che 'n diverse plage
lo ciel avvivan di tanto sereno
che soperchia de l'aere ogne compage;

imagini quel carro a cu' il seno
basta del nostro cielo e notte e giorno,
sì ch'al volger del temo non vien meno;

imagini la bocca di quel corno
che si comincia in punta de lo stelo
a cui la prima rota va dintorno,

aver fatto di sè due segni in cielo,
qual fece la figliuola di Minoi
allora che sentì di morte il gelo;
Let him, who would conceive what now I saw,
Imagine, (and retain the image firm,
As mountain rock, the whilst he hears me speak,)
Of stars fifteen, from midst the' ethereal host
Selected, that, with lively ray serene,
O'ercome the massiest air: thereto imagine
The wain, that, in the bosom of our sky,
Spills ever on its axle night and day,
With the bright summit of that horn, which swells
Due from the pole, round which the first wheel rolls,
T' have rang'd themselves in fashion of two signs
In heaven, such as Ariadne made,
When death's chill seiz'd her; and that one of them
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi,
e amendue girarsi per maniera
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi;

e avrà quasi l'ombra de la vera
costellazione e de la doppia danza
che circulava il punto dov'io era:

poi ch'è tanto di là da nostra usanza,
quanto di là dal mover de la Chiana
si move il ciel che tutti li altri avanza.

Lì si cantò non Bacco, non Peana,
ma tre persone in divina natura,
e in una persona essa e l'umana.
Did compass in the other's beam; and both
In such sort whirl around, that each should tend
With opposite motion: and, conceiving thus,
Of that true constellation, and the dance
Twofold, that circled me, he shall attain
As 't were the shadow; for things there as much
Surpass our usage, as the swiftest heav'n
Is swifter than the Chiana. There was sung
No Bacchus, and no Io Paean, but
Three Persons in the Godhead, and in one
Substance that nature and the human join'd.
Compiè 'l cantare e 'l volger sua misura;
e attesersi a noi quei santi lumi,
felicitando sè di cura in cura.

Ruppe il silenzio nè concordi numi
poscia la luce in che mirabil vita
del poverel di Dio narrata fumi,

e disse: "Quando l'una paglia è trita,
quando la sua semenza è già riposta,
a batter l'altra dolce amor m'invita.

Tu credi che nel petto onde la costa
si trasse per formar la bella guancia
il cui palato a tutto 'l mondo costa,

e in quel che, forato da la lancia,
e prima e poscia tanto sodisfece,
che d'ogne colpa vince la bilancia,

quantunque a la natura umana lece
aver di lume, tutto fosse infuso
da quel valor che l'uno e l'altro fece;

e però miri a ciò ch'io dissi suso,
quando narrai che non ebbe 'l secondo
lo ben che ne la quinta luce è chiuso.

Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo,
e vedrai il tuo credere e 'l mio dire
nel vero farsi come centro in tondo.
The song fulfill'd its measure; and to us
Those saintly lights attended, happier made
At each new minist'ring. Then silence brake,
Amid th' accordant sons of Deity,
That luminary, in which the wondrous life
Of the meek man of God was told to me;
And thus it spake: "One ear o' th' harvest thresh'd,
And its grain safely stor'd, sweet charity
Invites me with the other to like toil.
'Thou know'st, that in the bosom, whence the rib
Was ta'en to fashion that fair cheek, whose taste
All the world pays for, and in that, which pierc'd
By the keen lance, both after and before
Such satisfaction offer'd, as outweighs
Each evil in the scale, whate'er of light
To human nature is allow'd, must all
Have by his virtue been infus'd, who form'd
Both one and other: and thou thence admir'st
In that I told thee, of beatitudes
A second, there is none, to his enclos'd
In the fifth radiance. Open now thine eyes
To what I answer thee; and thou shalt see
Thy deeming and my saying meet in truth,
As centre in the round.
........................
........................

Publ. J.M.Dent


...buy this book
next
index
translator's next