dal "PARADISO - IX." from "PARADISE - IX "
Dante Alighieritr. Henry Cary
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;

ma disse: "Taci e lascia muover li anni";
sì ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verrà di retro ai vostri danni.

E già la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la riempie
come quel ben ch'a ogne cosa è tanto.
After solution of my doubt, thy Charles,
O fair Clemenza, of the treachery spake
That must befal his seed: but, "Tell it not,"
Said he, "and let the destin'd years come round."
Nor may I tell thee more, save that the meed
Of sorrow well-deserv'd shall quit your wrongs."
And now the visage of that saintly light
Was to the sun, that fills it, turn'd again,
As to the good, whose plenitude of bliss
Sufficeth all. O ye misguided souls!
Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da sì fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanità le vostre tempie!

Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.

Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.

"Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto", dissi, "e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!".

Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond'ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:
Infatuate, who from such a good estrange
Your hearts, and bend your gaze on vanity,
Alas for you! - And lo! toward me, next,
Another of those splendent forms approached,
That, by its outward bright'ning, testified
The will it had to pleasure me. The eyes
Of Beatrice, resting, as before,
Firmly upon me, manifested forth
Approval of my wish. "And O," I cried,
"Blest spirit! quickly be my will perform'd;
And prove thou to me, that my inmost thoughts
I can reflect on thee." Thereat the light,
That yet was new to me, from the recess,
Where it before was singing, thus began,
"In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rialto
e le fontane di Brenta e di Piava,

si leva un colle, e non surge molt'alto,
là onde scese già una facella
che fece a la contrada un grande assalto.

D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perchè mi vinse il lume d'esta stella;

ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.
As one who joys in kindness: "In that part
Of the deprav'd Italian land, which lies
Between Rialto, and the fountain-springs
Of Brenta and of Piava, there doth rise,
But to no lofty eminence, a hill,
From whence erewhile a firebrand did descend,
That sorely shent the region. From one root
I and it sprang; my name on earth Cunizza:
And here I glitter, for that by its light
This star o'ercame me. Yet I nought repine,
Nor grudge myself the cause of this my lot,
Which haply vulgar hearts can scarce conceive.
Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che più m'è propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,

questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente,
sì ch'altra vita la prima relinqua.

E ciò non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude,
nè per esser battuta ancor si pente;

ma tosto fia che Padova al palude
cangerà l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;

e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta,
che già per lui carpir si fa la ragna.
This jewel, that is next me in our heaven,
Lustrous and costly, great renown hath left,
And not to perish, ere these hundred years
Five times absolve their round. Consider thou,
If to excel be worthy man's endeavour,
When such life may attend the first. Yet they
Care not for this, the crowd that now are girt
By Adice and Tagliamento, still
Impenitent, tho' scourg'd. The hour is near,
When for their stubbornness at Padua's marsh,
The water shall be chang'd, that laves Vicenza.
And where Cagnano meets with Sile, one
Lords it, and bears his head aloft, for whom
The web is now a-warping.
........................
........................

Publ. J.M.Dent


...buy this book
next
index
translator's next