dalla "VITA NUOVA" from "POEMS OF YOUTH"
Dante Alighieritr. Barbara Reynolds
O voi che per la via d'Amor passate,
Attendete e guardate
S'elli è dolore alcun, quanto'l mio, grave;
E prego sol ch'audir mi sofferiate,
E poi imaginate
S'io son d'ogni tormento ostale e chiave.
Amor, non già per mia poca bontate,
Ma per sua nobiltate,
Mi pose in vita sì dolce e soave
Ch'io mi sentia dir dietro spesse fiate:
"Deo, per qual dignitate
Così leggiadro questi lo core have?"

Or ho perduta tutta mia baldanza,
Che si movea d'amoroso tesoro;
Ond'io pover dimoro,
In guisa che di dir mi ven dottanza,
Sì che volendo far come coloro
Che per vergogna celan lor mancanza,
Di fuor mostro allegranza,
E dentro da lo core struggo e ploro.
O you who on the road of Love pass by,
Attend and see
If any grief there be as heavy as mine.
Hear me and then consider: am not I
The keep and key
Of all the torments sorrow can combine? -
Not my slight worth but Love's nobility
Did once to me
A life of sweet serenity assign.
Ofter behind me I would hear men sigh:
"How can he be
Deserving of such joy beyond confine?"

All my elation now has ebbed away
Which once came flowing from Love's treasure-store,
And I, now poor,
Lack even words, and know not what to say.
And so, like those who secrety endure,
Their needs concealing from the light of day,
In aspect gay,
Within my heart I pine and grieve the more.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Barbara Reynolds, 1969 - publ. Penguin Classics


...buy this book
next
index
translator's next