dal "INFERNO - XVIII." from "HELL - XVIII "
Dante Alighieritr. Henry Cary
Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.

Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.

Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
There is a place within the depths of hell
Call'd Malebolge, all of rock dark-stain'd
With hue ferruginous, e'en as the steep
That round it circling winds. Right in the midst
Of that abominable region, yawns
A spacious gulf profound, whereof the frame
Due time shall tell. The circle, that remains,
Throughout its round, between the gulf and base
Of the high craggy banks, successive forms

Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,

tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,

così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.

In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
Ten trenches, in its hollow bottom sunk.
As where to guard the walls, full many a foss
Begirds some stately castle, sure defence
Affording to the space within, so here
Were model'd these; and as like fortresses,
E'en from their threshold to the brink without,
Are flank'd with bridges; from the rock's low base
Thus flinty paths advanc'd that cross the moles
And dikes, struck onward far as to the gulf,
That in one bound collected cuts them off.
Such was the place, wherein we found ourselves
From Geryon's back dislodg'd. The bard to left
Held on his way, and I behind him mov'd.
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.

Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,

come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,

che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro;
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.

Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
On our right hand new misery I saw,
New pains, new executioners of wrath,
That swarming peopled the first chasm. Below
Were naked sinners. Hitherward they came,
Meeting our faces from the middle point,
With us beyond but with a larger stride.
E'en thus the Romans, when the year returns
Of Jubilee, with better speed to rid
The thronging multitudes, their means devise
For such as pass the bridge; that on one side
All front toward the castle, and approach
Saint Peter's fane, on the other towards the mount.
Each divers way along the grisly rock,
Horn'd demons I beheld, with lashes huge,
That on their back unmercifully smote.
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava nè le terze.

Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
"Già di veder costui non son digiuno".

Per ch'io a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.

E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
Ah! how they made them bound at the first stripe!
None for the second waited nor the third.
Meantime as on I pass'd, one met my sight,
Whom soon as view'd; "Of him," cried I, "not yet
Mine eye hath had his fill." With fixed gaze
I therefore scann'd him. Straight the teacher kind
Paus'd with me, and consented I should walk
Backward a space, and the tormented spirit,
Who thought to hide him, bent his visage down.
But it avail'd him nought; for I exclaim'd:
"Thou who dost cast thine eye upon the ground,
se le fazion che porti non son false,
Venedico sè tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sìo pungenti salse?"

Ed elli a me: "Mal volentier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.

I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
Unless thy features do belie thee much,
Venedico art thou. But what brings thee
Into this bitter seasoning?" He replied:
"Unwillingly I answer to thy words.
But thy clear speech, that to my mind recalls
The world I once inhabited, constrains me.
Know then 't was I who led fair Ghisola
To do the Marquis' will, however fame
The shameful tale have bruited.
........................
........................

Publ. J.M.Dent


...buy this book
next
index
translator's next