dal "INFERNO - XVIII." | from "HELL - XVIII " | ||||
Dante Alighieri | tr. Henry Cary | ||||
Luogo è in inferno detto Malebolge, tutto di pietra di color ferrigno, come la cerchia che dintorno il volge. Nel dritto mezzo del campo maligno vaneggia un pozzo assai largo e profondo, di cui suo loco dicerò l'ordigno. Quel cinghio che rimane adunque è tondo tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura, e ha distinto in dieci valli il fondo. |
There is a place within the depths of hell Call'd Malebolge, all of rock dark-stain'd With hue ferruginous, e'en as the steep That round it circling winds. Right in the midst Of that abominable region, yawns A spacious gulf profound, whereof the frame Due time shall tell. The circle, that remains, Throughout its round, between the gulf and base Of the high craggy banks, successive forms | ||||
Quale, dove per guardia de le mura più e più fossi cingon li castelli, la parte dove son rende figura, tale imagine quivi facean quelli; e come a tai fortezze da' lor sogli a la ripa di fuor son ponticelli, così da imo de la roccia scogli movien che ricidien li argini e ' fossi infino al pozzo che i tronca e raccogli. In questo luogo, de la schiena scossi di Gerion, trovammoci; e 'l poeta tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. |
Ten trenches, in its hollow bottom sunk. As where to guard the walls, full many a foss Begirds some stately castle, sure defence Affording to the space within, so here Were model'd these; and as like fortresses, E'en from their threshold to the brink without, Are flank'd with bridges; from the rock's low base Thus flinty paths advanc'd that cross the moles And dikes, struck onward far as to the gulf, That in one bound collected cuts them off. Such was the place, wherein we found ourselves From Geryon's back dislodg'd. The bard to left Held on his way, and I behind him mov'd. | ||||
A la man destra vidi nova pieta, novo tormento e novi frustatori, di che la prima bolgia era repleta. Nel fondo erano ignudi i peccatori; dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, di là con noi, ma con passi maggiori, come i Roman per l'essercito molto, l'anno del giubileo, su per lo ponte hanno a passar la gente modo colto, che da l'un lato tutti hanno la fronte verso 'l castello e vanno a Santo Pietro; da l'altra sponda vanno verso 'l monte. Di qua, di là, su per lo sasso tetro vidi demon cornuti con gran ferze, che li battien crudelmente di retro. |
On our right hand new misery I saw, New pains, new executioners of wrath, That swarming peopled the first chasm. Below Were naked sinners. Hitherward they came, Meeting our faces from the middle point, With us beyond but with a larger stride. E'en thus the Romans, when the year returns Of Jubilee, with better speed to rid The thronging multitudes, their means devise For such as pass the bridge; that on one side All front toward the castle, and approach Saint Peter's fane, on the other towards the mount. Each divers way along the grisly rock, Horn'd demons I beheld, with lashes huge, That on their back unmercifully smote. | ||||
Ahi come facean lor levar le berze a le prime percosse! già nessuno le seconde aspettava nè le terze. Mentr'io andava, li occhi miei in uno furo scontrati; e io sì tosto dissi: "Già di veder costui non son digiuno". Per ch'io a figurarlo i piedi affissi; e 'l dolce duca meco si ristette, e assentio ch'alquanto in dietro gissi. E quel frustato celar si credette bassando 'l viso; ma poco li valse, ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette, |
Ah! how they made them bound at the first stripe! None for the second waited nor the third. Meantime as on I pass'd, one met my sight, Whom soon as view'd; "Of him," cried I, "not yet Mine eye hath had his fill." With fixed gaze I therefore scann'd him. Straight the teacher kind Paus'd with me, and consented I should walk Backward a space, and the tormented spirit, Who thought to hide him, bent his visage down. But it avail'd him nought; for I exclaim'd: "Thou who dost cast thine eye upon the ground, | ||||
se le fazion che porti non son false, Venedico sè tu Caccianemico. Ma che ti mena a sìo pungenti salse?" Ed elli a me: "Mal volentier lo dico; ma sforzami la tua chiara favella, che mi fa sovvenir del mondo antico. I' fui colui che la Ghisolabella condussi a far la voglia del marchese, come che suoni la sconcia novella. |
Unless thy features do belie thee much, Venedico art thou. But what brings thee Into this bitter seasoning?" He replied: "Unwillingly I answer to thy words. But thy clear speech, that to my mind recalls The world I once inhabited, constrains me. Know then 't was I who led fair Ghisola To do the Marquis' will, however fame The shameful tale have bruited. ............ | ............
| ............ | ............
| |
Publ. J.M.Dent
![]() |