dal "INFERNO - V." from "HELL - V "
Dante Alighieritr. Kenneth Mackenzie
Così discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia,
e tanto più dolor, che punge a guaio.
Stavvi Minos orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.
Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
vede qual loco d'inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio;
dicono e odono, e poi son giù volte.

"O tu que vieni al doloroso ospizio ",
disse Minos a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,
"guarda com'entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!"
E 'l duca mio a lui: "Perchè pur gride?
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare."

Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.
Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.
La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.
Intesi ch'a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.

E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali
di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sè lunga riga,
così vid'io venir, traendo guai,
ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: "Maestro, qui son quelle
genta che l'aura nera sì gastiga?"

............
............
So from the highest circle I went down
Into the second, which contains less space
But so much pain it goads the souls to wail.
There Minos stands, snarling and horrible,
Examining their offences at the gate;
He judges and gives sentence with his tail.
For when an evil?natured soul appears
Before him, it confesses all; and he,
Discerner of men's sins, sees where in Hell
Its place should be and girds his tail around
Him with as many turns as he decides
The soul is to be sent down grades of Hell.
Before him ever stands a waiting crowd;
And each in turn before the judgment comes;
They tell and hear and then are hurled below.

"O you who come to the abode of pain,"
Said Minos, when he saw me, as he paused
In the performance of his dreadful task,
"Beware how you come in, in whom you trust.
Let not the wideness of the gate deceive."
"Why", asked my guide, "do you too shout at us?
Do not try to prevent his destined course,
For thus it has been willed where everything
That's willed is possible; and ask no more."

Now I began to hear the sounds of grief,
And cries of lamentation smote on me.
I came into a place deprived of light,
Which bellowed like the ocean in a storm,
When it is battered by the warring winds.
This hellish tempest, which is never stilled,
Carries along the spirits in its sweep;
With buffeting and swirling it torments.
When they arrive before the ruined place,
Then there are shrieks and moans and loud laments,
Then they blaspheme against the power of God.
Such is the kind of torment, I was told,
To which the carnal sinners are condemned,
Who make their reason subject to desire.


As when the starlings on a wintry day
Are borne along in serried multitudes,
So are those sinful spirits by the blast;
Hither and thither, up and down, they toss;
No hope can ever comfort them, no hope
Of rest, nor even of a lesser pain.
And, as the cranes go chanting their sad lay,
Trailing across the sky in long?drawn line,
So did I see the spirits wailing come,
As they were borne by that a๋rial strife;
Whereat I asked my master, "Who are these,
These people whom the black wind lashes so?"

............
............

Trans. Copyright © The Folio Society 1979 - publ. The Folio Society


...
next
index
translator's next