dal "INFERNO - V." from "HELL - V "
Dante Alighieritr. Peter Dale
Così discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia,
e tanto più dolor, che punge a guaio.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.

Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata

vede qual loco d'inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.

Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio;
dicono e odono, e poi son giù volte.

"O tu que vieni al doloroso ospizio ",
disse Minos a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,

"guarda com'entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!"
E 'l duca mio a lui: "Perchè pur gride?

Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare."

Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.

Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.

La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.

Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.

Intesi ch'a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.

E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali

di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.

E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sè lunga riga,
così vid'io venir, traendo guai,

ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: "Maestro, qui son quelle
genta che l'aura nera sì gastiga?"
Thus I descended from the first and came
into the second ring, of lesser space
And greater pain, that goads to wailing shame.

	There Minos sits, horrific, grinning face,
Examines every crime upon descent,
And as he girds himself judges each case.

	I mean that when the ill-born soul is bent
Before him it confesses all its crime;
That expert on sin decides the punishment

	And where in Hell to place it all its time.
Then with his tail he circumscribes the rings
And shows the culprit's circle in such mime.

	Always before him is a crowd. He brings
Them all to judgement. They confess and hear,
And next are whirling down to sufferings.

	"You, who come to this abode of pain and fear,"
Said Minos at me when he saw me leave
His great office in session, "beware how near

	You enter, for the width of entrance may deceive."
And then my guide replied and answered so:
"Why do you cry out here, and seem to grieve.

	Don't hinder. It is determined he shall go.
It is the Will where what is willed to be
Can be performed. No further seek to know."

	And now the sounds of sorrow reach to me;
Now am I come where many agonies
Rise and strike my spirit chillingly.

	I'd come into a place where no light is;
Where outcries like tempestuous waters soar
When warring gales attack insurgencies.

The Hellish storm, that never ends its roar,
Drives round the spirits in its ceaseless sweep,
Churning and goading them for evermore,

When they arrive before its rage, they weep
There, shrieks and moans and lamentations cry;
The Power Divine they blaspheme loud and deep.

	I learnt this tortuous torment was to try
The sensual sinners who subject the reason
Beneath their lusts; their doom is in this sky.

	And, as the starlings, in the colder season,
Take to the wing in large and crowded flocks,
So with that blast the troop of evil flees on:

	Hither and thither, over and under it knocks.
No hope will ever comfort them of rest;
Much less the thought of pain ending its shocks.

	As cranes go chanting their lays, the slenderest
Long line in stretching themselves airborne,
So could I see these shadows stream, oppressed

	With wails, upon that strife of winds gale-torn.
And so I asked: "Master, who are these
Whom the black air so lashes in its scorn?"
........................
........................

Trans. Copyright: Peter Dale 1996 - publ. Anvil Press


...buy this book
next
index
translator's next