from INFERNO - Canto V ll.121-138 THE DAMNED from THE INFERNO - Canto V
Dante Alighieri tr. Paul Batchelor

E quella a me: "Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa l tuo dottore.

Ma sa conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.

Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Per più fate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante."

The bitterest
sorrow is not regret,
though that is part of what we suffer -
the bitterest sorrow lies in happiness rehearsed,
as when I speak of how
our fate took root.

It was a poem:
the ballad of Sir Lancelot
whom love enslaved - old fashioned stuff,
pure nonsense really, so where was the danger if
from time to time our eyes met -
where was the harm?

We read on
until we reached the line
about a kiss both looked-for and unbidden -
a kiss so long desired and yet so lightly taken -
that line was our undoing:
a sidelong

glance - another -
into each others eyes, and we,
who since that day have never been apart,
we latecomers to everything within our hearts,
we put the book away
and read no further.

This translation was awarded first prize in the Open Section of the Stephen Spender Prize for poetry translation 2009

Trans. Copyright © Paul Batchelor 2009


next
index