da "ALLEGORIA DEL FIGLIO" (5) | from "ALLEGORY OF A SON" (5) |
Maurizio Cucchi | trans. Gayle Ridinger |
Si può entrare di notte nel bosco col piede incerto, come nella casa. Nel silenzio allontanarsi dal villaggio, perderlo: come meta la tenebra del cuore. Affondare nel sentiero a tentoni, affondare la mano tra la terra e le foglie, il muschio, sotto i sassi. Sfiorare un corpo molle e viscido che grugnisce e salta via. Toccare bava in un rumore d'acqua o di vento leggero, o una forma sottile, gelata, ....................sinuosa. Col fiato che ti manca, l'udito si affina mentre perdi la via sprofondando con lo scattare tra gli sterpi e i tronchi. Non sono creature di magia, ma vita e sonno che formicola, senza luna, senza bene né male. |
You can enter the woods at night with an uncertain step, like in a house. You can leave the village behind, lose it in the silence: head for the darkness of the heart. Plunge gropingly into the path, sink your hand in between earth and leaves, the moss under the stones. Graze a soft, slimy body that grunts and jumps away. Touch froth in a sound of water or of light wind, or else a subtle shape, icy and twisting. Out of breath, your hearing sharpens as you fall and lose your way a rush in amidst brushwood and stumps. They're not creatures of magic but life and tingling sleep, no moon present, no right and no wrong. |
Copyright: Maurizio Cucchi © 2001, trans. Gayle Ridinger © 2001