ANCOR CHE COL PARTIRE ... ALTHOUGH EACH TIME I LEAVE ...
Vittoria Colonna trans. A.S.Kline
Vivo su questo scoglio orrido e solo,
quasi dolente augel che 'l verde ramo
e l'acqua pura abborre; e a quelli ch'amo
nel mondo ed a me stessa ancor m'involo,
perchè espedito al sol che adoro e colo
vada il pensiero. E sebben quanto bramo
l'ali non spiega, pur quando io 'l richiamo
volge dall'altre strade a questa il volo.

E 'n quel punto che giunge lieto e ardente
là 've l'invio, sė breve gioia avanza
qui di gran lunga ogni mondan diletto.
Ma se potesse l'alta sua sembianza
formar, quant'ella vuol, l'accesa mente,
parte avrei forse qui del ben perfetto.
I live upon this wretched solitary cliff
Like a bird of sorrow that shuns green
Branches and clear water: and withdraw
From my worldly loves, and my very self,
So my thoughts may fly swiftly to that sun
I worship and adore. And though they fail
To spread their wings as I wish, yet if I call
Still they fly back from other paths to this.

And in the instant that they reach the place,
Where I send them, ardent, happy, their brief joy
Surpasses every delight on Earth by far.
And if they could but re-create his noble
Form, just as the burning mind desires,
I might own my portion of perfect good.

Trans. copyright © A.S.Kline 2005


next
index
translator's next