S'IO PREGO QUESTA DONNA
CHE PIETATE ...
TO A FRIEND WHO DOES NOT PITY
HIS LOVE
Guido Cavalcantitr. Dante Gabriel Rossetti
S'io prego questa donna che Pietate
non sia nemica del su' cor gentile,
tu di' ch'i' sono sconoscente e vile
e disperato e pien di vanitate.

Onde ti vien sì nova crudeltate?
Già risomigli, a chi ti vede, umìle,
saggia e adorna e accorta e sottile
e fatta a modo di soavitate!

L'anima mia dolente e paurosa
piange ne li sospir' che nel cor trova,
sì che bagnati di pianti escon fòre.

Allora par che ne la mente piova
una figura di donna pensosa
che venga per veder morir lo core.
If I entreat this lady that all grace
Seem not unto her heart an enemy,
Foolish and evil thou declarest me,
And desperate in idle stubbornness.

Whence is such cruel judgement thine, whose face,
To him that looks thereon, professeth thee
Faithful, and wise, and of all courtesy,
And made after the way of gentleness?

Alas! my soul within my heart doth find
Sighs, and its grief by weeping doth enhance,
That, drowned in bitter tears, those sighs depart:

And then there seems a presence in the mind,
As of a lady's thoughtful countenance
Come to behold the death of the poor heart.


next
index
translator's next