S'IO PREGO QUESTA DONNA CHE PIETATE ... |
TO A FRIEND WHO DOES NOT PITY HIS LOVE |
Guido Cavalcanti | tr. Dante Gabriel Rossetti |
S'io prego questa donna che Pietate non sia nemica del su' cor gentile, tu di' ch'i' sono sconoscente e vile e disperato e pien di vanitate. Onde ti vien sì nova crudeltate? Già risomigli, a chi ti vede, umìle, saggia e adorna e accorta e sottile e fatta a modo di soavitate! L'anima mia dolente e paurosa piange ne li sospir' che nel cor trova, sì che bagnati di pianti escon fòre. Allora par che ne la mente piova una figura di donna pensosa che venga per veder morir lo core. |
If I entreat this lady that all grace Seem not unto her heart an enemy, Foolish and evil thou declarest me, And desperate in idle stubbornness. Whence is such cruel judgement thine, whose face, To him that looks thereon, professeth thee Faithful, and wise, and of all courtesy, And made after the way of gentleness? Alas! my soul within my heart doth find Sighs, and its grief by weeping doth enhance, That, drowned in bitter tears, those sighs depart: And then there seems a presence in the mind, As of a lady's thoughtful countenance Come to behold the death of the poor heart. |