S'IO FOSSE QUELLI CHE D'AMOR
FU DEGNO ...
IF I WERE STILL THAT MAN, WORTHY
TO LOVE ...
Guido Cavalcantitr. Dante Gabriel Rossetti
S'io fosse quelli che d'amor fu degno,
del qual non trovo sol che rimembranza,
e la donna tenesse altra sembianza,
assai mi piaceria siffatto legno.

E tu, che se' de l'amoroso regno
là onde di merzé nasce speranza,
riguarda se 'l mi' spirito ha pesanza:
ch'un prest' arcier di lui ha fatto segno

e tragge l'arco, che li tese Amore,
sì lietamente, che la sua persona
par che di gioco porti signoria.

Or odi maraviglia ch'el disia:
lo spirito fedito li perdona,
vedendo che li strugge il suo valore.
If I were still that man, worthy to love,
Of whom I have but the remembrance now,
Or if the lady bore another brow,
To hear this thing might bring me joy thereof.

But thou, who in Love's proper court dost move,
Even there where hope is born of grace, - see how
My very soul within me is brought low:
For a swift archer, whom his feats approve,

Now bends the bow, which Love to hìm did yield,
In such mere sport against me, it would seem
As though he held his lordship for a jest.

Then hear the marvel which is sorriest: -
My sorely wounded soul forgiveth him,
Yet knows that in his act her strenth is kill'd.


next
index
translator's next